==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཙ་ན་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས།
ཙ་ན་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཙ་ན་ཀ་རཱ་ཛཱ་ནཱ་ཏི་ཤཱ་སྟྲ། བོད་སྐད་དུ། ཙ་ན་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་གཙོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གང་ཞིག་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིས། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་དོན་བྱེད་དང༌། །རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ལས་བཏུས་བཤད་པར་བྱ། །བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་བསླབས་གྱུར་ན། །ཆོས་བཤད་རིན་ཆེན་རྣམ་གྲགས་པའི། །བྱ་དང་མི་བྱ་དགེ་མི་
དགེ །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཀུན་དུ་གྲགས་པ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཕོངས་པ་རྣམས་དང་མི་ཕྲད་དོ། །ཕྱེ་ན་དོན་ཆུང་ཕྲ་མ་དང༌། །གཞན་གྱི་ཉེས་པ་སྒྲོགས་པ་དང༌། །གཞན་དང་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི། །རིང་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉན་བྱ་ཞིང༌། །ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་གང་ལ་མི་དགའ་བ། །གཞན་ལ་ཀུན་དུ་མི་སྤྱད་དོ། །རྩོད་པ་སྨྲ་བ་ཕྲ་མ་དང༌། །བལྟ་མིན་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །མཛའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁོན་གཅུགས་དང༌། །དགྲ་དང་ཀུན་དུ་མཛའ་བ་སྤང༌། །དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། །མཁས་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་བ་དང༌། །བརྐམ་ཆགས་མེད་དང་མཛའ་བ་དག །བྱེད་ན་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་དང་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །དུས་སུ་དགྲ་དང་མཛའ་བ་དང༌། །དུས་སུ་མཛའ་དང་འཐབ་པ་ཡིས། །མཁས་པས་དུས་ནི་འདའ་བར་བྱ། །གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཉིད་འགྱུར་བའི། །ཙ་ན་ཀ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད། །རྩ་བའི་དོན་ནི་རབ་བཤད་བྱ། །གཞན་དང་རྩོད་དང་གཞན་ནོར་དང༌། །གཞན་གྱི་བཞད་གད་གཞན་བུད་མེད། །གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་གནས་པ་དག །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕན་བྱེད་གཞན་ཡིན་ན་ཡང་གཉེན། །གཉེན་ཡང་ཕན་མེད་གཞན་ཡིན་ཏེ། །ཕན་བྱེད་དགོན་པའི་སྨན་དང་ནི། །ཕན་མེད་ལུས་སྐྱེས་ནད་དང་མཚུངས། །གང་ཞིག་ཕན་ལ་སྦྱོར་དེ་གཉེན། །གང་ཞིག་གསོ་བ་དེ་ཕ་ཡིན། །གང་ཞིག་བསྒོ་བ་ཉན་དེ་བྲན། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་དེ་ས་བོན། །གང་ཞིག་ཡིད་འོང་དེ་ཆུང་མ། །གང་ཞིག་བདེ་སྐྱིད་དེ་བུ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཡིད་ཆེས་དེ་མཛའ་བོ། །གང་དུ་འཚོ་བ་དེ་ཡུལ་ཡིན། །ཁྱིམ་ཚགས་མཁས་གང་དེ་ཆུང་མ། །གང་ཞིག་སྙན་སྨྲ་དེ་ཆུང་མ། །ཁྱིམ་ཐོབ་སྲོག་གཅིག་དེ་ཆུང་མ། །ཁྱིམ་ལས་མི་འཕྱོ་དེ་ཆུང་མ། །རྟག་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་ལུས་དྲིས་བསྒོས། །ཅུང་ཟད་ཟ་ལ་ཉུང་དུ་སྨྲ། །ཀུན་

【汉语翻译】
恰那卡国王的律典。
恰那卡国王的律典。
印度语：恰那卡·拉迦·尼提·夏斯特拉。藏语：恰那卡国王的律典。向三宝顶礼！向三界之主顶礼！向一切智者顶礼！凭借对某些事物的正确理解，可以利益人们。现在将从各种典籍中摘录并阐述国王的律典。如果学习了这部典籍，就能正确地了解何为应做、何为不应做、何为善、何为不善，就像一位宣讲珍贵佛法的著名人士一样。它将带来普遍的声誉，并且不会遭遇贫困。应当远离那些可能导致微小损失的诽谤、宣扬他人的过错以及挑拨离间。应当听闻所有的佛法，并且也要记住听闻的内容。自己不喜欢的事，不要强加于人。远离争吵、诽谤、观看不应观看之物、与朋友结仇以及与敌人交好。与圣者交往，与智者交谈，与无贪欲者为友，这样做不会感到厌倦。依靠行为和行动，在适当的时候与敌人交好，在适当的时候与朋友争斗，智者应以此度过时光。恰那卡曾说过，仅仅通过了解某些事物，就能理解一切。现在将详细阐述根本的意义。不要与他人争吵，不要贪图他人的财产，不要嘲笑他人，不要觊觎他人的妻子，不要居住在他人的家中。即使是外人，只要能带来利益，也是亲戚。即使是亲戚，如果不能带来利益，也是外人。能带来利益的就像寺庙里的药物，不能带来利益的就像身体里产生的疾病。能带来利益的就是亲戚，能养育的就是父亲，能听从教诲的就是仆人，能生育的就是种子，令人愉悦的就是妻子，带来幸福的就是儿子，值得信任的就是朋友，能够生存的就是家园。善于持家的就是妻子，言语甜美的就是妻子，同甘共苦的就是妻子，不离不弃的就是妻子。经常洗澡，用香薰涂抹身体，少吃多餐，少说话。

【英语翻译】
The Treatise on the Conduct of King Chanakya.
The Treatise on the Conduct of King Chanakya.
In Sanskrit: Chanakya Raja Niti Shastra. In Tibetan: The Treatise on the Conduct of King Chanakya. Homage to the Three Jewels! Homage to the Lord of the Three Realms! Homage to the Omniscient One! By properly understanding certain things, one can benefit people. Now, I will extract and explain the treatise on the conduct of kings from various sources. If one learns this treatise, one will be able to accurately know what should be done, what should not be done, what is virtuous, and what is not virtuous, just like a famous person who preaches precious Dharma. It will bring universal fame and one will not encounter poverty. One should stay away from slander that may cause small losses, proclaiming the faults of others, and causing discord. All Dharmas should be listened to, and what is heard should also be remembered. What one does not like for oneself, one should not impose on others. Abandon arguing, slander, looking at what should not be looked at, holding grudges with friends, and being friendly with enemies. Associating with the holy, speaking with the wise, and being friends with those without greed will not lead to weariness. Relying on actions and deeds, befriending enemies at the right time, and fighting with friends at the right time, the wise should spend their time in this way. Chanakya said that by knowing just a few things, one can understand everything. Now, I will explain the fundamental meaning in detail. Do not argue with others, do not covet the wealth of others, do not mock others, do not desire the wives of others, and do not live in the homes of others. Even if someone is an outsider, if they can bring benefit, they are a relative. Even if someone is a relative, if they cannot bring benefit, they are an outsider. Those who bring benefit are like medicine in a monastery, and those who do not bring benefit are like diseases that arise in the body. One who applies benefit is a relative, one who nourishes is a father, one who listens to instructions is a servant, one who gives birth is a seed, one who is pleasing is a wife, one who brings happiness is a son, one who is trustworthy is a friend, and where one lives is a home. One who is skilled at managing a household is a wife, one who speaks sweetly is a wife, one who shares life and death is a wife, and one who does not stray from home is a wife. Always bathe, perfume the body with incense, eat a little and often, and speak sparingly.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྟག་ཏུ་དེས་པ་ནི། །ལྷ་མོ་དེ་ཡིན་མི་མོ་མིན། །རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དང་ལྡན་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཁྱོ་ལ་གུས་བྱེད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་བཞིན་ནི་འཛུམ་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །རྟག་པར་དུས་ཚིགས་འདོད་སྤྱོད་ཡིན། །རྟག་ཏུ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཕན་པའི་ཟས་ཟ་བའི། །བྱ་བ་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ནི། །
སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ། །གང་ལ་འདི་འདྲའི་ཆུང་མ་ཡོད། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་མི་མོ་མིན། །ཆུང་མ་གང་ཞིག་ཚིག་མི་སྙན། །དྲི་མ་མང་ཞིང་རྩོད་ལ་དགའ། །ཚིག་ལན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྨྲ། །དེ་རྒས་རྒས་པ་རྒས་མ་ཡིན། །ཆུང་མ་གང་ཞིག་མིག་མི་སྡུག །གཞན་ཁྱིམ་འགྲོ་བར་མངོན་པར་དགའ། །ངོ་ཚ་དང་བྲལ་རང་བཞིན་ངན། །དེ་རྒས་རྒས་པ་རྒས་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཆུང་མ་སྒྲིན་ཞིང་གཙང༌། །ཟས་ཞིམ་མཐོང་ན་སྡུག་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་སྦས་ཤིང་ཁྱོ་ལ་གུས། །དེ་ཉིད་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བཤད། །ཆུང་མ་གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཁྱོ་ཡི་རྗེས་སུ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །ཉུང་དུ་ཉུང་དུས་ཆོག་ཤེས་པ། །དེ་དཔལ་དཔལ་ན་དཔལ་མོ་ཡིན། །མཛའ་བོ་གཡོན་ཅན་ཆུང་མ་ངན། །བྲན་གཡོག་ནང་ནས་འཁུ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཁྱིམ་གནས་སྦྲུལ་དང་ནི། །འཆི་བདག་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཁྱིམ་དུ་སྦྲུལ་མཐོང་མི་སྣང་གྱུར་བ་དང༌། །ནད་པ་གསོ་བ་བྱས་ནས་ལུས་མ་བརྟས། །དགྲ་བོ་ལག་ཏུ་ཆུད་ནས་ཤོར་བ་དང༌། །ཁོང་པའི་ནང་ནས་ཟུག་རྔུ་ཡིད་ཅེས་བརྟན། །ཙ་ན་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།ཕོངས་པའི་དོན་དུ་ནོར་བསྲུངས་ཏེ། །ནོར་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཆུང་མ་བསྲུངས། །ནོར་དང་ཆུང་མ་དག་གིས་ཀྱང༌། །བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཁྱིམ་གྱི་དོན་དུ་གཅིག་བཏང་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་ཕྱིར་ནི་ཁྱིམ་བཏང་ངོ༌། །ལྗོངས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །བདག་གི་དོན་དུ་ས་རྣམས་བཏང༌། །དམྱལ་བར་གནས་པ་མཆོག་ཡིན་གྱི། །དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་གནས་དེ་ལྟ་མིན། །དམྱལ་བར་སྡིག་པ་ཟད་འགྱུར་གྱི། །ཁྱིམ་ནང་དུ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །མཁས་པས་རྐང་པ་གཅིག་བཏེག་ན། །རྐང་པ་གཅིག་ནི་གཟུགས་བར་བྱ། །གནས་གཞན་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པར། །སྔ་མའི་གནས་ནི་དོར་མི་བྱ། །ཡུལ་ནི་འཚོ་བ་མེད་པ་དང༌། །འཚོ་ཡང་འཚེ་བ་ཡོད་པ་དོར། །རྒྱལ་པོ་བཀྲེན་པ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །མཛའ་བོ་གཡོན་ཅན་སྤང་བར་བྱ། །སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ལག་ནས་ནོར་ཅི་རུང༌། །གཡོན་ཅན་ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་བཤེས་ཅི་རུང༌། །ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་གནོད་བྱེད་ཤེས་ཅི་རུང༌།

【汉语翻译】
她总是那样做。
她是天女，不是凡人。
总是吉祥如意，
总是喜欢佛法，
总是尊敬丈夫，
总是面带微笑，
总是说话悦耳，
总是按时享受欲望。
总是做好事，
总是吃有益的食物。
所有这些行为，
都会使好运增长。
谁有这样的妻子，
她就是天女，不是凡人。
什么样的妻子说话难听，
污垢很多，喜欢争吵，
总是顶嘴，
她就是老太婆，不是妻子。
什么样的妻子眼睛不好看，
特别喜欢去别人家，
不知羞耻，本性恶劣，
她就是老太婆，不是妻子。
什么样的妻子精明能干又干净，
看到美味的食物就感到厌恶，
隐藏自己，尊敬丈夫，
她就是天女的化身。
什么样的妻子懂得道理，
追随丈夫，
知足常乐，
她就是财富女神。
朋友奸诈，妻子恶劣，
奴仆在家里作乱，
那就是家里的毒蛇，
毫无疑问是死神。
在家中看到毒蛇却视而不见，
治疗病人却不注意身体，
敌人落入手中却又放走，
腹中的疼痛难以忍受。
这是《查纳卡国王的法典》第一章。
为了贫困而守护财富，
用财富守护妻子，
用财富和妻子，
守护自己的一切。
为了家庭而放弃一个，
为了城市而放弃家庭，
为了国家而放弃城市，
为了自己而放弃土地。
住在地狱里是最好的，
但住在贫困的家庭里就不是这样了。
在地狱里罪恶会 खत्म (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，
但在家里罪恶会增长。
智者抬起一只脚时，
另一只脚应该站稳。
在没有仔细考察其他地方之前，
不要放弃原来的地方。
应该抛弃没有生计的地方，
即使有生计也有危害的地方。
应该抛弃吝啬的国王，
应该抛弃奸诈的朋友。
从吝啬鬼的手中能得到什么财富？
从奸诈嫉妒的人那里能得到什么友谊？
懂得损害他人优点的人能知道什么？

【英语翻译】
She always does that.
She is a goddess, not a mortal.
Always auspicious and prosperous,
Always fond of Dharma,
Always respectful to her husband,
Always with a smiling face,
Always speaking sweetly,
Always enjoying desires in due season.
Always doing good deeds,
Always eating beneficial food.
All these actions,
Will increase good fortune.
Whoever has such a wife,
She is a goddess, not a mortal.
What kind of wife speaks unpleasant words,
Is full of dirt and likes to quarrel,
Always talks back,
She is an old hag, not a wife.
What kind of wife has ugly eyes,
Is particularly fond of going to other people's homes,
Is shameless and of bad nature,
She is an old hag, not a wife.
What kind of wife is clever, capable, and clean,
Feels disgusted when she sees delicious food,
Hides herself and respects her husband,
She is said to be the embodiment of a goddess.
What kind of wife understands reason,
Follows her husband,
Is content with little,
She is the goddess of wealth.
A treacherous friend, a bad wife,
A servant causing trouble in the house,
That is a snake in the house,
Undoubtedly, it is the lord of death.
Seeing a snake in the house but ignoring it,
Treating a patient but not taking care of one's body,
An enemy falling into one's hands but letting him go,
The pain in the abdomen is unbearable.
This is the first chapter of "The Code of King Chanakya."
Wealth is guarded for the sake of poverty,
A wife is guarded with wealth,
With wealth and wife,
One should guard all of oneself.
For the sake of the family, abandon one,
For the sake of the city, abandon the family,
For the sake of the country, abandon the city,
For the sake of oneself, abandon the lands.
Living in hell is better,
But living in a poor family is not like that.
In hell, sins will be खत्म (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning),
But in the house, sins will increase.
When a wise person lifts one foot,
The other foot should be firm.
Without carefully examining other places,
Do not abandon the original place.
One should abandon a place without livelihood,
And also a place where there is harm even with livelihood.
One should abandon a miserly king,
One should abandon a treacherous friend.
What wealth can be obtained from the hands of a miser?
What friendship can be obtained from a treacherous and jealous person?
What can one who knows how to harm the virtues of others know?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕོངས་དུས་རྒྱབ་ཕྱོགས་མཛའ་བོ་དེས་ཅི་རུང༌། །
སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དེས་ཅི་རུང༌། །འབངས་རྣམས་མི་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་དེས་ཅི་རུང༌། །རང་གཞན་མི་ཕན་རིག་པ་དེས་ཅི་རུང༌། །ནད་ལ་མི་ཕན་སྨན་པ་དེས་ཅི་རུང༌། །སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་གྲོགས་མང་ཡོད་མིན་གྱིས། །འབྱོར་གནས་གྱུར་ན་ཀུན་ཀྱང་མཛའ་བོར་འགྱུར། །ནོར་དར་བྲལ་ཞིང་གནས་ལས་ཉམས་གྱུར་པའི། །དུས་སུ་རང་གི་མི་ཡང་དགྲ་བོར་འགྱུར། །གཡུལ་དུ་དཔའ་བོ་དབེན་གཙང་སྦྲ། །འབྱོར་བ་ཟད་ཚེ་ཆུང་མ་དང༌། །མུ་གེ་གློ་བུར་མགྲོན་དགའ་དང༌། །ཕོངས་ཚེ་མཛའ་བོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཤིང་ནི་འབྲས་བུ་ལྷགས་ན་བྱ་རྣམས་སྤོང༌། །མཚོ་སྐམས་གྱུར་ན་བཞད་ནི་སྤོང་བར་བྱེད། །ནོར་མེད་སྐྱེས་བུ་བུད་མེད་སྤོང་བར་བྱེད། །རྒྱལ་སྲིད་ཉམས་ན་བློན་པོས་སྤོང་བར་བྱེད། །སྦྲང་མ་མེ་ཏོག་རྙིང་པ་སྤོང་བྱེད་ཅིང༌། །ནགས་ཚིག་གྱུར་པ་རི་དགས་སྤོང་བྱེད་དེ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་རག་ལས་པས། །རྗེས་སུ་འཇུག་ན་སུ་ཡིས་མཛའ་བོ་གང༌། །བརྐམ་ཆགས་ཅན་ནི་ནོར་གྱིས་བསྡུ། །ཁེངས་པ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བླུན་པོ་རྗེས་སུ་མཐུན་མགུ་བ་སྟེ། །མཁས་པ་བདེན་པས་མགུ་བར་བྱ། །ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་སྐྱེས་བུ་མཆོག །བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མགུ་བར་འགྱུར། །ཐ་མལ་པས་ནི་ཟས་སྐོམ་གྱིས། །ཚིག་རན་སྦྱིན་པས་མཁས་པ་དགའ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་བཏུད་པ་ཡིས། །དཔའ་བོ་ལ་ནི་དབྱེ་བ་སྦྱར། །དམན་ལ་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་པ་སྟེ། །མཉམ་ལ་ཕ་རོལ་གནོད་པ་སྦྱར། །གང་གི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་དེ་དང་མཐུན་པར་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྗེས་ཞུགས་ལ། །མྱུར་དུ་རང་གི་དབང་དུ་བྱེ། །ཆུ་བོ་དང་ནི་སྡེར་མོ་ཅན། །རྭ་ཅན་ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་དང༌། །བུད་མེད་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ། །ཡིད་བརྟན་པར་ནི་མི་བྱའོ། །ནོར་བརླག་ཡིད་ནི་གདུང་བ་དང༌། །ཁྱིམ་ན་ཉེས་པ་སྤྱོད་པ་དང༌། །བསླུས་དང་བརྙས་ཐབས་སྤྱོད་པ་དག །བློ་དང་ལྡན་པས་སྤང་བར་བྱ། །ཉེས་བྲལ་གང་གི་རིགས་ལ་ཡོད། །ནད་ཀྱིས་མ་གཟིར་སུ་ཞིག་ཡོད། །ཕོངས་པ་གང་གིས་མཐོང་མ་གྱུར། །འབྱོར་པ་རྟག་པ་སུ་ལ་ཡོད། །ས་སྟོང་ནོར་རྙེད་སུ་མི་དྲེགས། །དྲེགས་དང་བྲལ་བུ་སུ་ཞིག་ཡིན། །སུ་ཞིག་བུད་མེད་ཀྱིས་མ་སྨས། །རྒྱལ་
པོ་རྟག་ཏུ་ཡིད་འོང་སུ། །གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་གང༌། །སློང་བར་གྱུར་ན་སུ་ཞིག་བཙུན། །སྐྱེས་ངན་རྒུས་སུ་སུས་མ་ཆུད། །སྐྱེས་བུ་བདེ་བས་མཐར་བྱིན་སུ། །མཛའ་བོ་རང་མི་གཉེན་འདུན་གྱི། །བློ་ནི་བདག་ཉིད་གང་ཡི

【汉语翻译】
困窘之时背弃的朋友有何用？
无法使用的财富有何用？
不庇护百姓的国王有何用？
自他不益的学识有何用？
对疾病无益的医生有何用？
以前未曾见过的朋友多也没有用，
境况富裕时，一切都会变成朋友。
财富衰败，地位丧失之时，
自己的亲人也会变成敌人。
战场上的勇士，远离的洁净，
财富耗尽之时的小妾，
饥荒突发时喜欢款待宾客，
困窘之时要认识朋友。
树木果实稀少时，鸟儿们会离去，
湖泊干涸时，水鸟也会离去。
没有钱财的男子，女人会离去。
王权衰落时，大臣会离去。
蜜蜂舍弃旧花，
森林焚毁时，野兽会离去，
一切众生都依赖于行为，
如果追随，谁会是朋友呢？
贪婪之人用财富来聚集，
傲慢之人用合掌来对待，
愚笨之人用随顺来取悦，
贤者用真理来取悦。
天神和婆罗门，殊胜之人，
用真理本身来取悦。
普通人用饮食，
言辞恰当的布施使智者欢喜，
对圣者们以敬献，
对勇士则施予差别对待。
对卑劣者稍作布施，
对平等者则施加损害。
谁的想法是什么，
就以与之相应的方式，
有智慧的人对于追随者，
迅速地将其置于自己的掌控之下。
河流和有爪之物，
有角之物，手中持武器者，
女人，国王的宫殿，
不要信任。
失去财富，内心痛苦，
家中行不善之事，
欺骗和侮辱的行为，
有智慧的人应当舍弃。
谁的家族没有过错？
谁没有被疾病折磨？
谁没有见过贫穷？
谁拥有永恒的财富？
空地得到财宝，谁不骄傲？
远离骄傲的人是谁？
谁没有被女人欺骗？
国王总是令人满意的是谁？
谁没有去过阎罗王的境地？
如果乞讨，谁是贞洁的？
恶人被衰老所困扰，谁没有经历过？
谁能以安乐而终？
朋友、亲人和亲戚的，
心意是谁自己？

【英语翻译】
What use is a friend who turns away in times of need?
What use is wealth that cannot be used?
What use is a king who does not protect his subjects?
What use is knowledge that does not benefit oneself or others?
What use is a doctor who cannot cure illness?
It is useless to have many friends whom one has never seen before,
When circumstances are prosperous, everyone becomes a friend.
When wealth declines and status is lost,
even one's own people become enemies.
A warrior in battle, cleanliness in solitude,
A young wife when wealth is exhausted,
Welcoming guests in a sudden famine,
Know a friend in times of need.
When trees lack fruit, birds abandon them,
When lakes dry up, waterfowl abandon them.
A woman abandons a man without wealth.
When royal power declines, ministers abandon it.
Bees abandon old flowers,
Wild animals abandon a burnt forest,
Since all beings depend on actions,
Who would be a friend if one follows?
A greedy person is gathered by wealth,
an arrogant person by folded palms,
a fool is pleased by agreement,
a wise person is pleased by truth.
The gods and Brahmins, supreme beings,
are pleased by truth itself.
Ordinary people are pleased by food and drink,
A wise person is pleased by well-spoken generosity,
To the holy ones, offer reverence,
To the brave, offer distinctions.
To the inferior, give a little,
To equals, inflict harm.
Whatever one's thoughts are,
In accordance with that,
A wise person quickly brings
followers under their control.
Rivers and creatures with claws,
Creatures with horns, those who hold weapons in their hands,
Women, the palace of a king,
Do not trust them.
Loss of wealth, mental anguish,
Practicing evil in the home,
Deceitful and contemptuous behavior,
A wise person should abandon.
Whose family is without fault?
Who has not been afflicted by illness?
Who has not seen poverty?
Who possesses eternal wealth?
Who is not arrogant upon finding treasure in an empty place?
Who is free from arrogance?
Who has not been deceived by a woman?
Who is the king who is always pleasing?
Who has not gone to the realm of Yama (the Lord of Death)?
If begging, who is virtuous?
Who has not been overcome by the decay of evil?
Who has ended with happiness?
Whose mind belongs to friends, relatives, and kin?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི། །ཕོངས་པའི་བརྡར་ནི་རྟོགས་གྱུར་ནས། །མི་ཡིས་ངེས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར། །ལས་གང་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ཕུན་ཚོགས་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་ལ། །ཕོངས་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་ཆེར་འགྱུར་ལ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད། །ཡུལ་གང་དུ་ནི་མི་བཀུར་ཞིང༌། །མི་འཚོ་ཉེ་དུའང་མེད་པ་དང༌། །རིག་པ་འགའ་ཡང་མི་རྙེད་ན། །དེ་བཞིར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ནད་དང་འཕོངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །མུ་གེ་འཚེ་དང་དགྲ་དང་འཐབ། །རྒྱལ་པོའི་སྒོའམ་དུར་ཁྲོད་དུ། །གང་ཞིག་ཕན་འདོགས་དེ་གཉེན་ཡིན། །ནོར་གང་རྒྱལ་པོ་དག་དང་ནི། །རྐུན་པོའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །གང་ཞིག་ཤི་ནའང་མི་འདོར་བའི། །ནོར་དེ་ལེགས་པར་བསགས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་སྲོག་འཆད་ངལ་བས་བསགས། །ཤི་ན་སྐལ་པ་མི་མཉམ་འགྱུར། །ནོར་ལ་ཆགས་ཤིང་ཉེས་སྤྱོད་བྱས་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ལྷ་ཡིས་ཉེར་བཅོམ་སྨད་བྱ་ཡིན། །རྫས་གང་བསགས་ཤིང་སྦས་གྱུར་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རེག་གྱུར་པ། །འཇུངས་པའི་ནོར་ནི་བྱེ་བའི་ལྟར། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །གཅེར་བུ་ཕོངས་ཤིང་ལུས་དུ་བ་ལ། །ལག་པ་ན་ནི་ཐོད་པ་ཐོགས། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སྣང་གྱུར་པ། །སྦྱིན་མེད་འབྲས་བུ་འདི་འདྲ་བའོ། །བྲན་ནི་མངག་གཞུག་བྱས་ཚེ་དང༌། །ཉེ་དུ་ཕོངས་པར་གྱུར་བ་དང༌། །མཛའ་བོ་ཉམ་ཐག་དུས་ན་ནི། །ཆུང་མ་ཁ་ཟས་མེད་ཚེ་རྟོགས། །བུད་མེད་ཁ་ཟས་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། །ངོ་ཚ་དག་ནི་བཞི་འགྱུར་ཡིན། །རྩོལ་བ་དག་ནི་དྲུག་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པ་བརྒྱད་འགྱུར་ཡིན་པར་བཤད། །ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེ་དང་ནི། །ཆར་པས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང༌། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་གཤིན་རྗེ་དང༌། །སྐྱེས་པས་བུད་མེད་ངོམས་མི་འགྱུར། །ཟས་ཞིམ་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །མཛའ་བོ་སྙན་སྨྲ་དང་འགྲོགས་དང༌། །བདེ་བ་དང་ནི་བུ་དང་ནི། །འཚོ་དང་ནོར་གྱིས་ངོམས་པ་མེད། །རྒྱལ་པོ་ནོར་གྱིས་ངོམས་མེད་ཅིང༌། །ཕྱུག་པོ་ནོར་སོགས་ངོམས་པ་མེད། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཡིས་ངོམས་པ་མེད། །མཁས་
པ་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་མི་ངོམས། །བལྟ་ན་སྡུག་པས་མིག་མི་ངོམས། །སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་མཆོག་དང༌། །རེག་བྱ་ཡིད་འོང་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣ་བ་ལ་སོགས་ངོམས་མི་འགྱུར། །འཚོ་བ་རང་གི་ལས་དང་ཆོས་ཀྱིས་བསྔགས། །རང་རང་གི་ནི་ཆུང་མ་ལ་རྟག་དགའ། །དབང་པོ་དུལ་ཞིང་གློ་བུར་མགྲོན་ལ་དགའ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཁྱིམ་ན་ཐར་པ་ཡོད། །ཙ་ན་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།གང་ཞིག་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སྤངས་ནས། །མི་བརྟན་པ

【汉语翻译】
当贫困的征兆显现时，人们才会真正明白。无论做什么事，都不会变得非常圆满。贫困时，痛苦会加剧。在这种情况下，智者应该如何行事？在哪个地方不被尊重，没有生计，没有亲戚，也找不到任何知识，这四种情况下都不应该停留。疾病和贫困，饥荒、迫害、与敌人战斗，在国王的宫廷或墓地里，谁能提供帮助，谁就是亲人。哪种财富不会受到国王和盗贼的威胁，即使死亡也不会被抛弃，那种财富应该好好积攒。通过牺牲生命和努力积累的财富，死后命运不会平等。贪恋财富并作恶的人，会被神灵摧毁和鄙视。积攒和隐藏的财物，反复触摸，吝啬的财富就像沙子一样，只会带来痛苦。赤身裸体，贫穷，身体像烟雾，手中拿着头盖骨。在世间显现的，就是这种没有布施的果报。奴仆在被指使时，亲戚在贫困时，朋友在困境时，妻子在没有食物时才能被真正认识。女人需要双倍的食物，羞耻心是四倍，努力是六倍，欲望据说是八倍。木柴无法满足火焰，雨水无法满足大海，一切众生无法满足阎罗王，男人无法满足女人。享受美味的食物，与善于甜言蜜语的朋友交往，快乐、儿子、生计和财富都无法使人满足。国王不会因财富而满足，富人不会因财富等而满足，大海不会因水而满足，智者

【英语翻译】
When the signs of poverty appear, people will truly understand. No matter what one does, it will not become very perfect. In times of poverty, suffering will intensify. In this situation, how should the wise act? In which place one is not respected, there is no livelihood, there are no relatives, and no knowledge can be found, one should not stay in these four situations. Sickness and poverty, famine, persecution, fighting with enemies, in the king's court or in the cemetery, whoever can provide help is a relative. Which wealth is not threatened by kings and thieves, and will not be abandoned even in death, that wealth should be accumulated well. Wealth accumulated through sacrificing life and effort, after death, fate will not be equal. Those who are greedy for wealth and do evil will be destroyed and despised by the gods. Possessions that are accumulated and hidden, repeatedly touched, miserly wealth is like sand, it only brings suffering. Naked, poor, the body like smoke, holding a skull in the hand. What appears in the world is the result of not giving alms. Servants are truly known when they are ordered, relatives when they are in poverty, friends when they are in distress, and wives when there is no food. Women need twice the food, shame is four times, effort is six times, and desire is said to be eight times. Fire cannot be satisfied by wood, the great ocean cannot be satisfied by rain, all beings cannot be satisfied by Yama, and men cannot be satisfied by women. Enjoying delicious food, associating with friends who are good at sweet talk, happiness, sons, livelihood, and wealth cannot satisfy people. Kings are not satisfied with wealth, the rich are not satisfied with wealth, etc., the ocean is not satisfied with water, the wise

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བརྟན་པ་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །མི་བརྟན་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཟད། །ཟས་ཀྱི་ཚོད་ལས་ཁ་ཟས་སྦྱིན། །བུད་མེད་མཆོག་ལ་དགའ་ནུས་ཤིང༌། །འབྱོར་པའི་ཚུལ་ལས་སྦྱིན་པ་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་འབྲས་བུ་ཆུང་མ་ཡིན། །རིག་བྱེད་འབྲས་བུ་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། །ཐོས་པའི་འབྲས་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དུལ། །ཆུང་མའི་འབྲས་བུ་དགའ་དང་བུ། །ནོར་གྱི་འབྲས་བུ་སྤྱད་དང་སྦྱིན། །བུ་མོ་རིགས་བཟང་ཤེས་རབ་ལྡན། །གཟུགས་ངན་ན་ཡང་བླང་བར་བྱ། །གཟུགས་བཟང་བ་ལ་དུལ་བ་དག །འདི་འདྲའི་བུད་མེད་ག་ལ་ཡོད། །དུག་ལས་ཀྱང་ནི་བདུད་རྩི་བླང༌། །བྱིས་པ་ལས་ཀྱང་ལེགས་བཤད་པ། །མི་གཙང་ལས་གསེར་བུད་མེད་ནི། །རིན་ཆེན་རིགས་ངན་ལས་ཀྱང་བླང༌། །རྒྱལ་པོའི་མཛའ་བོ་རྟག་པ་མིན། །སྦྲུལ་ལ་དུག་མིན་གང་ཡང་མེད། །གང་དུ་བུད་མེད་སྐྱེས་གྱུར་པའི། །རིགས་ལ་སྐྱོན་མེད་ཡོད་མ་ཡིན། །བུ་མོ་རིགས་ནི་བཟང་ལ་བཏང༌། །བུ་ནི་རིག་པ་ལ་སྦྱར་བྱ། །དགྲ་བོ་ཕོངས་པ་ཉིད་ལ་སྦྱར། །མཛའ་བོ་ཆོས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །བྲན་གཡོག་དང་ནི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །འཚམ་པའི་གནས་སུ་ངེས་པར་གཞག །གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྐང་པར་ནི། །གདགས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་དྲི་དང་ཁ་དོག་ལྟར། །དམ་པའི་ཚུལ་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་སྤྱིར་བཀུར་བའམ། །ནགས་ཉིད་དུ་ནི་དེངས་པའོ། །རྟ་དང་གླང་པོ་ལྕགས་དང་ནི། །ཤིང་དང་རྡོ་དང་གོས་རྣམས་དང༌། །ཆུ་དང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་དག །ཁྱད་ལས་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་ཡིན། །བརྟན་པ་ཕོངས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །སྙིང་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཉམས་མི་འགྱུར། །མེ་ནི་ཐུར་དུ་
ཁ་བསྟན་ཡང༌། །མེ་ལྕེ་ནམ་ཡང་ཐུར་མི་འགྲོ། །རྟ་མཆོག་ལྕག་གིས་གཞུ་མི་དགོས། །སེང་གེས་འབྲུག་སྒྲ་མི་བཟོད་ལྟར། །གཞན་གྱིས་སོར་མོས་བསྟན་པ་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་མ་ཡིན། །བློ་དང་ལྡན་པའི་མི་རྣམས་ནི། །གལ་ཏེ་འབྱོར་པ་ཉམས་གྱུར་ཏམ། །རང་གི་ཡུལ་དང་བྲལ་གྱུར་ཀྱང༌། །དམན་པ་ལ་ནི་འདུད་མི་བྱེད། །མི་རྣམས་དྲེགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ཕལ་ཆེར་གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཁྲག་ནི་དྲོན་མོ་འཐུང་མི་བྱེད། །ལན་ཅིག་ཞེ་འགྲས་དགྲ་བོ་དང༌། །སླར་ཡང་འདུམ་པར་འདོད་པ་ནི། །དེ་ནི་དྲེའུ་མོ་མངལ་ཆགས་ལྟར། །འཆི་བདག་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཡིན། །དགྲ་བོའི་བུ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་ན་ཡང༌། །བློ་ལྡན་མི་ཡིས་བཏང་སྙོམས་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་དུས་གཞན་ཞིག་ཏུ་གནོད་སྐྱེད་དེ། །དུག་གི་ལོ་མའང་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བཞི

【汉语翻译】
彼乃成办者，彼之稳固衰损变，不稳固唯损耗。饮食适量施予食物，能悦意于殊胜女性，从富裕之行施予，苦行之果非微小。明咒之果为火供，听闻之果为戒律调伏，妻子之果为喜乐与子，财物之果为受用与布施。女儿若具善族及智慧，纵貌丑亦应娶，貌美者应调伏，此等女子何处有？毒中亦可取甘露，孩童亦可闻善说，不净中之黄金与妇女，珍宝亦可取自劣种。国王之友非恒常，蛇无毒以外之物，何处若有妇女出生，其族无过失则无有。女儿应嫁于良族，儿子应教以学识，仇敌应施于贫困，朋友应施于正法。奴仆与装饰品等，应安置于适宜之处，头顶之宝安置于足，非为合理。如花之香与色，圣者之行有二，世间一切皆共敬，或隐于林中。马与象及铁等，木与石及衣物等，水与男子及女子等，从差别中差别大。稳固者纵然贫困，然心力功德不衰损。火虽向下
开口，火焰永不向下行。骏马无需鞭打，如狮不耐龙吟声。他人以指指点点，智者不能忍受。具慧之人，若财富衰损，或离己家乡，亦不向卑劣者屈服。人们纵离骄慢，且极度贫困，然大多不饮象之温血。一度结怨之仇敌，若欲再次和好，则如母骡怀孕，乃是逼近死主。仇人之子纵言语甜美，智者亦不应放任，彼于他时将生害，毒叶亦极难忍受。

【英语翻译】
He is the accomplisher, his stability decays and changes, instability ends only in decay. Give food in moderation of diet, be able to please the excellent woman, give from the manner of wealth, the fruit of asceticism is not small. The fruit of knowledge is fire offering, the fruit of hearing is discipline and taming, the fruit of a wife is joy and son, the fruit of wealth is enjoyment and giving. A daughter with good lineage and wisdom, even if ugly, should be taken. One should tame the beautiful one. Where are such women? Even from poison, nectar can be taken. Even from a child, good words can be heard. Gold and women from impurity, jewels can also be taken from a bad lineage. The king's friend is not constant, a snake has nothing but poison. Wherever a woman is born, there is no lineage without fault. A daughter should be given to a good lineage, a son should be taught knowledge, an enemy should be given to poverty, a friend should be given to the Dharma. Servants and ornaments, etc., should be placed in suitable places. It is not reasonable to place a jewel on the head on the foot. Like the fragrance and color of a flower, there are two ways of the holy: either revered by all the world, or hidden in the forest. Horses and elephants, iron, wood and stone, clothes, water, men and women, the difference is great from difference. Even if the stable one becomes poor, his courage and virtue will not decline. Although the fire faces downwards,
the flame never goes down. A good horse does not need to be whipped, just as a lion cannot bear the sound of a dragon. Pointing fingers at others is unbearable for the wise. Wise people, if their wealth declines, or if they leave their homeland, do not bow down to the inferior. Even if people are free from pride and are extremely poor, they mostly do not drink the warm blood of elephants. An enemy who has once been at odds, if he wants to reconcile again, is like a pregnant mule, approaching the lord of death. Even if the son of an enemy speaks sweetly, the wise should not let him go, for he will cause harm at another time, and the poisonous leaves are also very unbearable.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཚེར་མ་རྐང་པར་ཟུག་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་འབྱིན་པར་ལྟར། །ཕན་བཏགས་པ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དགྲ་བོས་དགྲ་བོ་བླང་བར་བྱ། །གནོད་པ་བྱེད་ལ་ནམ་ཡང་ནི། །གནོད་པའི་བསམ་པ་མི་བྱ་སྟེ། །ཆུ་འགྲམ་གྱི་ནི་ཤིང་ལྟ་བུར། །རང་ཉིད་ཁོ་ན་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །ནོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གནོད་སྐྱེད་པས། །དོན་དང་དོན་མིན་ཉེ་བར་བརྟག །ནོར་ལས་ཕུང་ཁྲོལ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་རིག་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག །བློ་ལྡན་མཁས་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །བྱ་བ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འབྱོར་འགྱུར་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཀྱིས། །རྒུད་པར་གྱུར་ཀྱང་མཛེས་པ་ཡིན། །ནོར་དང་འབྲུ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་རིག་པ་བཙལ་བ་དང༌། །ཁ་ཟས་ཚོང་སྤོགས་རྣམས་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་ངོ་ཚ་དོར་མི་བྱ། །ངོ་མཚར་ལྟད་མོ་འཇིགས་མེད་དང༌། །ངོ་ཚ་གཞུང་ལུགས་གཏོང་ཚུལ་ཁྲིམས། །ལྔ་པོ་གང་ལ་ཡོད་མིན་པ། །དེར་ནི་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཁྲེངས་ཤིང་དྲེགས་པར་གྱུར་པ་དག །སྐྱེ་དགུའི་གདུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཀུན་དུ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི། །རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ཟས་དང་སྐོམ་ལ་ཆགས་གྱུར་པ། །གདུག་ཅིང་ཡོན་པོར་འགྲོ་བ་དང༌། །གདེངས་ཀ་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བའི། །རྒྱལ་པོ་སྦྲུལ་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ལྕེ་གཉིས་པ་ལ་ལས་དུག་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་གླགས་སྐབས་ཚོལ་བྱེད་ལ། །ལྟ་བ་གཅིག་ལ་རབ་ཆགས་པའི། །རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་
དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ཀུན་ནས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྒྱལ་པོ་གདུག་པ་སྤང་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་རྟོག་ཆེན་མ་ཡེངས་པས། །ཐག་རིང་ལས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །སྐྱེས་བུ་ཉན་རྣམས་མཁས་པ་ཡིས། །ཀུན་ལ་ལགས་པར་གནས་ཡིན་ཏེ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འབྱེར་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་གང་ཞིག་བརྙས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ས་བདག་མ་ཡིན་ཏེ། །གཡོག་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་བསྟེན་མི་འགྱུར། །བརྐམ་ཆགས་ལ་ནི་རབ་ཞེན་ལ། །རྒྱུད་པ་རིང་ན་གནས་མ་ཡིན། །མཆིལ་བའི་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །ཉ་རྣམས་དང་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཀུན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་གང་ནའང་མེད། །གནས་གཅིག་ལ་ནི་མཐར་ཐུག་པ། །ཤེས་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ནའང་དཀོན། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཀུན་རིག་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །ཤིན་ཏུ་བླུན་པའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་པ་མཆོག་དང་བར་མ་ཐ་མའང་རུང༌། །གང་གིས་གང་ཞིག་ཤེས་དེ་མཁས་པ་ཡིན། །ཙ་ན་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།ས་བདག་ཉིད་དང་བྲན་གཡོག་གི །མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
那。
如荆棘刺入足，以手拔出。
以施恩之方式，敌人可被敌人所取。
对于作害者，切勿怀有害人之心，
如水边之树，唯有自身倾倒。
以财物之方式增害，应细察事之是非。
财富会带来毁灭和纷争，因此应以智慧全面审察。
即使成为有智慧的贤者，也应以商议来完成事务。
不仅仅是富裕时美好，即使衰败时也应美好。
对于财富和谷物的积累，以及寻求知识，
还有食物和贸易利润，应始终不舍弃羞耻心。
奇观异景无畏惧，羞耻、正法、布施、戒律。
若无此五者，则不应前往。
傲慢自大者，乃众生之苦。
普遍怀有慈爱者，国王如云。
贪恋饮食者，残暴且肥胖。
依靠咒语来完成事业的国王，如蛇。
舌头有二且怀毒，常寻机会，
对一种观点极度执着，国王如蛇。
应尽一切努力，国王应舍弃残暴。
国王若不懈怠，即使遥远之事也能获得。
即使国王独自一人，凭借聪慧的听众，
也能使一切安乐，使所有众生富裕。
以酸奶为生者，以及被轻蔑的国王，
那不是地主，仆从也不会侍奉。
对于贪婪极度执着，血统长久无法维持。
贪恋腐肉的鱼，也是如此。
众人无法知晓一切，无有知晓一切者。
对于一个领域达到极致，有学识之人也稀少。
世间没有全知者，也没有极度愚笨者，
知识有优、中、劣之分，
谁知晓什么，谁就是智者。
《查纳卡国王律法论》第三章完。
地主自身与奴仆的特征。

【英语翻译】
Na.
Like a thorn stuck in the foot, remove it with the hand.
By the method of bestowing favor, an enemy can be taken by an enemy.
Never harbor thoughts of harming those who cause harm,
Like a tree by the water's edge, only oneself will fall.
By increasing harm through wealth, closely examine what is right and wrong.
Wealth can bring destruction and strife, therefore, examine it thoroughly with wisdom.
Even if one becomes a wise and learned person, affairs should be accomplished through consultation.
Not only is it beautiful when prosperous, but it should also be beautiful when declining.
Regarding the accumulation of wealth and grain, as well as seeking knowledge,
And for food and trade profits, one should always not abandon shame.
Wonders, spectacles, fearlessness, shame, Dharma, generosity, discipline.
If these five are not present, one should not go there.
Those who are arrogant and haughty are the suffering of beings.
A king who possesses universal love is like a cloud.
One who is attached to food and drink is cruel and obese.
A king who accomplishes tasks through mantras is like a snake.
One who has two tongues and harbors poison, constantly seeking opportunities,
A king who is extremely attached to one view is like a snake.
With all effort, a king should abandon cruelty.
If a king is not negligent, even distant matters can be obtained.
Even if the king is alone, with wise listeners,
He can make everything happy and enrich all beings.
One who lives on yogurt, and a king who is despised,
That is not a landowner, nor will servants attend to him.
For those who are extremely attached to greed, a long lineage cannot be maintained.
Fish that are attached to rotten meat are also the same.
Not everyone knows everything, there is no one who knows everything.
Reaching the extreme in one field, knowledgeable people are rare.
In the world, there is no omniscient one, nor is there an extremely foolish one,
Knowledge can be superior, intermediate, or inferior,
Whoever knows something is wise.
The End of the Third Chapter of "The Treatise on the Laws of King Chanakya."
The characteristics of the landowner himself and the servants.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །བྲན་གཡོག་ལེགས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །བདེན་དང་ཆོས་ལ་གཞོལ་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ཡུལ་འཁོར་བསྐྱང་བྱ་ཞིང༌། །གཞན་གྱི་དཔུང་ནི་གནོད་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱིས་ས་བསྐྱང་བྱ། །ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྲེད་བརྒྱུད་ལྟར། །མེ་ཏོག་མེ་ཏོག་ཙམ་བཏུ་ཡི། །སོལ་བ་མཁན་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །རྩ་ནས་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །འོ་མ་བཞོས་ནས་འཐུང་བཞིན་དུ། །བ་ནི་གསད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་འཁོར་ནི། །དུས་ཤེས་ནས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །བ་ཡི་བརླ་ནི་བཅག་གྱུར་ན། །བཞོ་བས་འོ་མ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡུལ་འཁོར་ཚུལ་མིན་པས། །གནོད་པ་བྱས་ན་འཕེལ་མི་འགྱུར། །ཡུལ་འཁོར་སྦྲང་རྩི་ལྟར་སྤྱད་ཅི། །སྦྲང་བུ་གསད་པར་མི་བྱའོ། །བ་ལས་བདག་པོས་བཞོ་བལྟར། །རྒྱལ་པོས་ས་ནི་དེ་ལྟར་བསྐྱང༌། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ས་ནི་རྗེས་སུ་བསྐྱང་བྱ་སྟེ། །ས་རྣམས་ལེགས་པར་བསྐྱངས་ན་ནི། །ཚེ་དང་
སྙན་པ་གྲགས་དཔུང་འཕེལ། །བརྟན་རྣམས་ཕོངས་པ་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང༌། །རྣམ་པར་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་ཁར་ཆུད་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འཆར་བར་མི་བྱེད་དམ། །གླུ་མཁན་གར་མཁན་རི་མོ་མཁན། །རོལ་མོ་མཁན་དང་རྩིས་མཁན་དང༌། །དོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་འཕང་སློབ་དཔོན། །ས་ཡི་བདག་པོས་འབད་དེ་སྲུང༌། །བྲན་གཡོག་ལ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར། །གང་ཞིག་ཁྲོ་བར་བྱེད་པ་དག །དེ་ནི་སྦྲུལ་ནག་མཆེ་བ་ཟུག །ཉེས་པའི་དུག་གིས་ཟིན་པ་ཡིན། །རྒྱལ་པོས་འགྱུར་ཞིང་གཡོན་ཅན་ལ། །ཡོན་པོ་ཉིད་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱད། །སྡུག་ལ་མཛའ་དང་གཡོ་ལ་གཡོ། །དྲང་པོ་རྣམས་ལ་ཁོང་དྲང་ཉིད། །མི་བརྟན་པ་ལ་བརྟན་པ་དང༌། །ལོག་པར་སྨྲ་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཙང་སྤྲ་སྤྱོད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཡོག་འཁོར་ཚོགས་ནི་སྦྱིན་པས་བསྡུ། །གཡོག་འཁོར་ནོར་གྱིས་དྲེགས་པ་དང༌། །གང་ཞིག་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྡོ་དང༌། །ཉམ་ཆུང་གཡུལ་དུ་འཇུག་པ་ནི། །དགྲ་ཡི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །ས་བདག་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་མེད་པར། །ཁྲོ་གཉེར་དག་ནི་མི་བྱ་ཞིང༌། །བྲན་གཡོག་ནོར་མེད་པར་མ་ཡིན། །རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ས་བདག་གིས་ནི་རྩེད་མོ་དང༌། །བདེ་ལ་ཆགས་པ་རིང་དུ་སྤང༌། །ཁྱིམ་ན་གནས་བཞིན་དགྲ་བོ་ལའང༌། །བདེ་བས་རབ་ཏུ་གདུལ་བར་བྱ། །བརྩོན་དང་བརྟུལ་ཕོད་བརྟན་པ་དང༌། །བློ་དང་ནུས་པ་ཕ་རོལ་གནོན། །ཡོན་ཏན་དྲུག་པོ་གང་ལ་ཡང༌། །དེ་ལ་ལྷ་ཡང་དགའ་བ་སྐྱེ། །གང་སྲིད་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པ་ཡིས། །སྒྲུ

【汉语翻译】
唯有宣说之。 善于一切国王者， 应当善加考察奴仆。 依于真实与正法者， 应当恒常守护国土， 他人的军队是损害， 恒常以正法守护土地。 如同欢喜园的横向蔓延， 仅仅采摘花朵而已， 如同烧炭者一样， 不应从根斩断。 挤奶后饮用之时， 不应杀死母牛。 同样，国王的国土， 知晓时机后享用。 如果折断母牛的腿， 挤奶也无法获得牛奶。 同样，以不如法的方式损害国土， 无法增长。 国土应当像蜂蜜一样使用， 不应杀死蜜蜂。 如同主人从母牛挤奶一样， 国王也应如是守护土地。 因此，以一切努力， 应当随后守护土地， 如果善加守护土地， 寿命和 名声、声誉、军队增长。 坚定者即使获得贫穷， 也不会完全衰败， 月亮即使落入罗睺口中， 难道不会再次出现吗？ 歌者、舞者、画师， 乐师和占卜师， 意义的论典、箭术教师， 土地的拥有者应当努力守护。 对于奴仆，无缘无故地， 谁若发怒， 那就像黑蛇咬伤， 被罪过的毒药所侵袭。 国王对于变化无常和奸诈者， 应当以正直来对待。 对于恶劣者友善，对于狡猾者狡猾， 对于正直者内心正直。 对于不稳定者坚定， 对于邪说者也同样。 如同孔雀的行为一样， 以布施来聚集仆从眷属。 仆从眷属因财富而骄傲， 谁若与国王作对， 以及让弱者投入战争， 将会被敌人的威力所压倒。 土地的拥有者恒常无缘无故地， 不应发怒皱眉， 奴仆并非没有财富， 国王的法应当守护。 土地的拥有者对于嬉戏和， 贪恋安乐应当远离。 即使住在家里，对于敌人也， 应当以安乐来调伏。 精进和勇猛坚定， 智慧和能力压伏他人。 无论对于哪种六种功德， 天神也会对其生起欢喜。 无论谁以贪图王位， 努

【英语翻译】
Only that should be said. The one who is wise in all kings, Should carefully examine servants. The one who relies on truth and dharma, Should always protect the country, The army of others is harmful, Always protect the land with dharma. Like the horizontal spread of a pleasure garden, Only picking flowers, Like a charcoal maker, Should not be cut from the root. While milking and drinking milk, Do not kill the cow. Similarly, the king's country, Enjoy after knowing the time. If the cow's thigh is broken, Milking will not get milk. Similarly, if the country is harmed in an improper way, It will not increase. The country should be used like honey, Do not kill the bees. Just as the owner milks from the cow, The king should protect the land in the same way. Therefore, with all efforts, The land should be protected afterwards, If the lands are well protected, Life and Fame, reputation, and army increase. Even if the steadfast ones get poverty, They will not be completely destroyed, Even if the moon falls into the mouth of Rahu, Will it not appear again? Singer, dancer, painter, Musician and astrologer, Meaningful treatises, archery teachers, The owner of the land should strive to protect. For servants, for no reason, Whoever gets angry, That is like a black snake biting, Afflicted by the poison of sin. The king, for the fickle and deceitful, Should always use honesty. Be kind to the bad, be cunning to the cunning, Be honest in heart to the honest. Be firm to the unstable, The same is true for heretics. Like the behavior of a peacock, Gather servants and retinues with generosity. Servants and retinues are proud of wealth, Whoever opposes the king, And let the weak enter the war, Will be overwhelmed by the enemy's power. The owner of the land should always, without reason, Not be angry and frown, Servants are not without wealth, The king's law should be protected. The owner of the land should be far away from play and, Attachment to pleasure. Even living at home, even to the enemy, Should be subdued with ease. Diligence and bravery are firm, Wisdom and ability suppress others. Whatever of the six virtues, Even the gods will rejoice in him. Whoever desires the kingdom, Striv

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱང་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། །སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བས་ཉེས་པ་མིན། །ཙ་ན་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།གཡོག་འཁོར་གང་གི་ཡོན་ཏན་ནི། །གང་ཡིན་ཡོངས་བརྟགས་བཤད་པར་བྱ། །མཛངས་ཤིང་བྱ་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །གྲུབ་མཐའ་བསྟན་བཅོས་ལ་རབ་བྱང༌། །རྟག་པར་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་སྒྲུབ། །འདི་ནི་བློན་པོ་ཡིན་པར་བཤད། །རིག་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཡན་ལག་ཤེས། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དག་ལ་བརྩོན། །རྟག་ཏུ་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་བརྩོན། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་ན་འདོན། །ཚེ་ཡི་རིག་བྱེད་ལ་ལེགས་བསླབས། །ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག །ངང་ཚུལ་བཟང་ལ་བྱ་བ་མཁས། །འདི་ནི་སྨན་པ་ཡིན་ཞེས་
བྱ། །བློ་ལྡན་སྨྲ་མཁས་ཤེས་རབ་ཆེ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་དབང་པོ་དུལ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་མཐོང་བ། །འདི་ནི་ཡི་གེ་པ་ཞེས་བྱ། །རིགས་དང་ངང་ཚུལ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བདེན་དང་ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ། །གཟུགས་བྱད་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་མིག་ཡིན་པར་བཤད། །རང་ལུགས་མ་འཆོས་རྒྱལ་ལ་བསྟེན། །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྟོགས་ཤེས། །སྨ་མ་བབ་ཅིང་རྩོལ་བ་ཅན། །དམག་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བརྡ་ལ་ལེགས་པར་བྱང་གྱུར་ཅིང༌། །སྟོབས་ལྡན་མཐོང་ན་སྡུག་པ་དང༌། །བག་ཡོད་ནོར་ནི་ཆེ་བ་དག །སྒོ་དཔོན་ཆེན་པོར་དེ་བཤད་དོ། །བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང༌། །གཞན་གྱི་བསམ་པ་རྟོག་མཁས་ཤིང༌། །བརྟན་ལ་ཇི་བཞིན་ལན་འདེབས་ཤིང༌། །འདི་ནི་ཕོ་ཉར་ཤེས་པར་བྱ། །གཡོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་མཁས། །དགེ་ཞིང་སྙན་སྨྲ་དབང་པོ་ཞི། །གཙང་སྦྲ་ཆེ་ཞིང་ཡིད་བརྟེན་རུང༌། །འདི་ནི་ཕྱག་ཚང་ཡིན་པར་བཤད། །ཞར་བ་ཞ་བོ་མ་ནིང་དང༌། །སྒུར་པོ་རྒན་པོ་དབང་པོ་བསྡམས། །འདི་དག་བཙུན་མོའི་སྲུང་མར་ནི། །རྒྱལ་པོས་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱ། །བྲན་གཡོག་མཆོག་དང་ཐ་མ་དང༌། །བར་མ་མང་པོ་ཤེས་བྱས་ནས། །དེ་རྣམས་ལས་དོན་གསུམ་པོ་ལ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །སྨྲ་མང་ཁེངས་དང་ལེ་ལོ་ཅན། །གདུག་དང་གཡོན་ཅན་ཕོངས་ཆོས་ལྡན། །ཆོག་མི་ཤེས་དང་སྨེ་ཤ་ཟ། །བྲན་གཡོག་རྒྱལ་པོས་སྤང་བར་བྱ། །བདག་པོ་ལ་འཁུ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །ཤིན་ཏུ་བཀྲེན་པའི་མི་སྲུན་ཡང༌། །བཀྲེན་པས་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པས། །དེ་བཀྲེན་འདི་གནོད་བྱེད་པ་ཡིན། །མི་སྲུན་བརྐམ་ཆགས་ཕོངས་ཆོས་ཅན། །མུ་ཅོར་སྨྲ་དང་གུས་པ་མེད། །ཞེ་འགྲས་པ་དང་སྡིག་ལས་ཅན། །རྒྱལ་པོས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །སྐྱོད་དང་སྨྲ་བ་ལྕེ

【汉语翻译】
即使没有获得财富，那也是福德的缘故，不是因为人的努力而造成的过失。《萨那迦国王律法论》第四章。 任何侍从的功德，是什么都详细考察说明。 聪明且擅长所有事务，精通宗派论典，经常处理国王的事务，这被认为是大臣。 了解吠陀的支分，勤于念诵和火供，经常勤于说吉祥语，这是国王的祭司。 很好地学习了寿命吠陀，通晓一切且外貌好看，品行好且擅长事务，这被称为医生。 聪明、善辩、智慧大，说真话且调伏根门，很好地看到所有论典，这被称为文书。 具备种姓、品行和功德，极其倾向于真理和正法，容貌极其端庄，这被认为是国王的眼睛。 不改变自己的习俗而侍奉国王，完全通晓所有珍宝，胡须已长且有毅力，要知道这是军人。 很好地精通手势，有力量且看起来好看，谨慎且财富巨大，这被认为是伟大的守门人。 聪明且智慧大，擅长揣摩他人的想法，稳重且如实回答，要知道这是使者。 精通所有烹饪论典，善良且言语悦耳，根门寂静，非常干净且值得信赖，这被认为是厨师。 瞎子、瘸子、太监，驼背、老人、根门被束缚，国王应该安排这些人作为妃子的守卫。 了解了上等、下等和中等的许多奴仆后，应该将他们分配到这三种事务中。 多言、傲慢且懒惰，恶毒、奸诈且贫穷，不知满足且吃污秽之物，国王应该抛弃这样的奴仆。 应该抛弃对主人怀有恶意的人，以及极其吝啬的不驯服之人，因为吝啬而不知差别，因此这种吝啬会造成损害。 不驯服、贪婪、贫穷，胡说八道且不恭敬，怀有敌意且行为恶劣，国王应该完全抛弃这些人。 行动和言语轻

【英语翻译】
Even if wealth is not obtained, that is due to merit, not a fault caused by human effort. Chapter Four of "The Treatise on the Laws of King Canaka." The qualities of any attendant, whatever they are, should be thoroughly examined and explained. Intelligent and skilled in all tasks, well-versed in sectarian treatises, constantly attending to the affairs of the king, this is said to be a minister. Knowing the branches of the Vedas, diligent in recitation and fire offerings, constantly diligent in speaking auspicious words, this is the king's chaplain. Well-trained in the Ayurveda, knowing everything and pleasing to look at, with good conduct and skilled in tasks, this is said to be a doctor. Intelligent, eloquent, and of great wisdom, speaking truthfully and subduing the senses, seeing all treatises well, this is called a scribe. Possessing lineage, conduct, and qualities, supremely devoted to truth and dharma, with an extremely beautiful appearance, this is said to be the king's eye. Not changing one's own customs and serving the king, fully understanding all treasures, with a grown beard and perseverance, know that this is a soldier. Well-versed in gestures, strong and pleasing to look at, cautious and with great wealth, this is said to be a great gatekeeper. Intelligent and of great wisdom, skilled in discerning the thoughts of others, stable and answering truthfully, know that this is a messenger. Skilled in all culinary treatises, virtuous and speaking sweetly, with senses pacified, very clean and trustworthy, this is said to be a cook. Blind, lame, eunuch, hunchbacked, old, with senses restrained, the king should appoint these as guards for the consorts. Having understood the many superior, inferior, and intermediate servants, they should be assigned to these three tasks as appropriate. Talkative, arrogant, and lazy, malicious, deceitful, and poor, not knowing contentment and eating impure things, the king should abandon such servants. One should abandon those who harbor malice towards the master, and the extremely miserly and untamed, because they do not know the difference due to miserliness, therefore this miserliness causes harm. Untamed, greedy, poor, speaking nonsense and disrespectful, harboring enmity and acting wickedly, the king should completely abandon these people. Moving and speaking light

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་དང༌། །གདུག་ཅིང་གཅིག་ཏུ་མི་སྲུན་དང༌། །རང་བཞིན་ངན་དང་འཚེ་བར་དགའ། །གནོད་པ་འབའ་ཞིག་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །གལ་ཏེ་རིག་པས་བརྒྱན་གྱུར་ནའང༌། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་སྤང་བྱ་སྟེ། །སྦྲུལ་ནི་ནོར་བུས་བརྒྱན་ན་ཡང༌། །འདི་ན་འཇིགས་པ་མི་སྐྱེད་དམ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་བརྣགས་དཀའི་ཚིག་ངན་ནི། །སྨྲ་ཞིང་རྒྱུ་མེད་པར་ནི་མི་བཟད་ཁྲོ། །དུག་ཆེན་སྤྲུལ་དང་མཚུངས་
པར་བྱེད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ངན་ལ་འཇིགས་པ་སུ་མི་སྐྱེད། །ཟབ་ཅིང་སྙན་དང་རན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །དབང་དུལ་བདེན་ལ་གཞོལ་ཞིང་རང་དབང་འགྱུར། །དངོས་དོན་ལེགས་ཤེས་ཡང་དག་དོན་ལ་མཁས། །བྲན་གཡོག་ཕལ་ཆེར་རང་དབང་གྱུར་པ་ཡིན། །ལེ་ལོ་མེད་ཅིང་ཆོག་ཤེས་ལ། །ལེགས་པར་གཉིད་ལོག་རབ་ཏུ་སད། །བདེ་སྡུག་ལ་མཉམ་བརྟན་པ་ཡི། །བྲན་གཡོག་འཇིག་རྟེན་ན་རྙེད་དཀའ། །བཟོད་མེད་མགུ་བར་དཀའ་བ་དང༌། །གཏོང་དང་བྲལ་ཞིང་ནོར་ལ་དགའ་བ་དང༌། །སྨོད་བྱེད་སྟོབས་ཆུང་རབ་ཏུ་གདུག །རྟེན་མི་བདག་པོས་སྤང་བར་བྱ། །གཡོ་དང་ཟོལ་ལ་དགའ་བ་དང༌། །སྨྲ་ཞིང་སྐལ་བཟང་དང་བྲལ་བ། །མེད་པར་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་གྱུར་པ། །རྒྱལ་པོས་འདི་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་ནས། །རྒྱལ་པོས་སྡུམས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་དགའ་བསམས་ལ། །དགྲ་དང་ཉེ་བར་འཐབ་པར་བྱ། །གླེན་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། །གྲགས་པ་ངན་དང་དོན་ཉམས་དང༌། །དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ཉིད་དག་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་ཉེས་གསུམ་འབྱུང༌། །མཁས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་གྱུར་ན། །གྲགས་དང་ཚེ་དང་ཡོན་ཏན་དང༌། །གཉེན་དང་ནོར་ནི་འཕེལ་བ་དང༌། །མཐོ་རིས་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དགེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དགེ་བའི། །ལས་རྣམས་གང་དག་བྱེད་པ་ནི། །ལེགས་སྤྱོད་དང་ནི་ཉེས་སྤྱོད་ཀྱི། །རྒྱལ་པོ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན། །དེ་བས་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཆོས་དང་འདོད་དོན་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །དགེ་སྦྱོང་དང་ནི་བྲམ་ཟེ་དག །རྟག་ཏུ་ཕན་དང་བདེ་ལ་སྦྱར། །ཙ་ན་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་སྤང་བྱ་སྟེ། །མཁས་ལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཡོད་དེ། །བླུན་པོ་ལ་སྐྱོན་འབའ་ཞིག་ཡིན། །རྟག་ཏུ་དམ་པ་དང་འགྲོགས་ཤིང༌། །དམ་པ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་དང༌། །བྱ་རྩོམ་དམ་པ་དང་བྱ་ཡི། །ཅི་ཡང་ངན་པ་དང་མི་བྱ། །གྲོག་མཁར་དང་ནི་སྦྲང་རྩི་དང༌། །ཡར་ངོ་ཡི་ནི་ཟླ་བ་དང༌། །རྒྱལ་པོའི་ནོར་དང་སྤྲང་པོའི་ནོར། །ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་འཕེལ། །མིག་སྨན་

【汉语翻译】
二者，凶狠且一味不驯服，本性恶劣且喜好损害，仅仅是制造损害者。即使以智慧装饰，也应舍弃恶人，蛇即使以宝物装饰，难道不会在此处产生恐惧吗？谁总是说难以忍受的恶语，说话且无缘无故地无法忍受愤怒，像毒蛇一样对待，谁不会对恶劣的本性产生恐惧？说话深刻、悦耳且恰当，调伏、诚实、专注且自由自在，深知事物本质，精通正确道理，大多数奴仆都变得自由自在。不懒惰且知足，好好睡觉，完全清醒，对于苦乐平等安忍，这样的奴仆世间难得。无法容忍，难以满足，吝啬且贪财，辱骂他人，势力弱小，极其凶狠，这样的侍从应被主人舍弃。喜欢欺骗和虚伪，说话且与吉祥无缘，无缘无故地害怕和恐惧，国王应舍弃这种人。六个月或一年后，国王应该进行调解。应该喜欢自己，与敌人亲近作战。委派愚人做事，名声不好，利益受损，并且堕入地狱，国王会有这三种过失。如果委派贤者做事，名声、寿命和功德，亲友和财富都会增长，并且会转生到天界。无论是善或不善，所做的任何事情，都与善行和恶行的国王有关。因此，为了成就法和欲，地上的君王应始终将僧人和婆罗门，与利益和安乐联系起来。《萨那迦王法论》第五章完。应依止具功德者，应舍弃无功德者，贤者具有一切功德，愚人只有过失。应恒常与圣者交往，与圣者们相似，所作所为应与圣者一致，什么恶事都不要做。蚂蚁窝和蜂蜜，以及上弦月，国王的财富和乞丐的财富，都会一点一点地增长。眼药

【英语翻译】
The two, fierce and utterly untamed, with evil nature and delighting in harm, are solely creators of harm. Even if adorned with wisdom, evil people should be abandoned; even if a snake is adorned with jewels, does it not still inspire fear? Whoever constantly speaks harsh words that are hard to bear, speaks and is intolerably angry without reason, behaving like a highly venomous snake, who would not fear such an evil nature? Speaking deeply, sweetly, and appropriately, being subdued, truthful, devoted, and independent, knowing the essence of things well, being skilled in the true meaning, most servants become independent. Being diligent and content, sleeping well and fully awake, being equally steadfast in pleasure and pain, such a servant is hard to find in the world. Intolerant, hard to please, stingy and fond of wealth, abusive, weak, and extremely fierce, such a servant should be abandoned by the master. Fond of deceit and hypocrisy, speaking and devoid of good fortune, fearing and terrified without cause, the king should abandon such a one. After six months or a year, the king should reconcile. One should cherish oneself and fight closely with enemies. Entrusting work to fools leads to bad reputation, loss of purpose, and falling into hell; the king incurs these three faults. If entrusting work to the wise, fame, life, qualities, relatives, and wealth increase, and one will be reborn in a higher realm. Whatever actions, whether virtuous or non-virtuous, are performed, are related to the king of good conduct and misconduct. Therefore, in order to accomplish dharma and desire, the lord of the earth should always connect ascetics and brahmins with benefit and happiness. The fifth chapter of the Treatise on the Conduct of King Canaka is complete. One should rely on those with qualities and abandon those without qualities; the wise have all qualities, while fools have only faults. Always associate with the noble, be like the noble ones, act in accordance with the noble, and do nothing evil. Ant hills and honey, and the waxing moon, the wealth of kings and the wealth of beggars, increase little by little. Eye medicine

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དག་ནི་ཟད་པ་དང༌། །གྲོག་མཁར་ཡང་ནི་བསགས་པས་མཐོ། །འདུ་ལས་འགོད་པ་ཆུང་བྱ་བ། །འདི་
ཉིད་ཁོ་ན་མཁས་པ་ཡིན། །ནགས་སམ་ཁྱིམ་ན་གནས་ཀྱང་རུང༌། །གཞན་དང་རང་ལ་ཕན་འགྱུར་བའི། །སྦྱིན་དང་ཀླག་པའི་ལས་རྣམས་ལ། །ཉིན་ཞག་དོན་མེད་མི་བྱའོ། །ཆགས་ཅན་ནགས་ན་གནས་ཀྱང་ཉེས་པ་འབྱུང༌། །དམ་པ་ཁྱིམ་ན་གནས་ཀྱང་དབང་པོ་དུལ། །ནགས་ན་གནས་པའི་གཅན་གཟན་ཁྲོ་བ་དང༌། །ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་རྟ་མཆོག་དུལ་བ་བཞིན། །དམ་པས་སྨད་པའི་ལས་ལ་རབ་འཇུག་ཅིང༌། །ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་ནགས་ནི་ཉེས་པའི་གནས། །མ་སྨད་པ་ཡི་ལས་ལ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །འདོད་ཆགས་ལས་ལོག་ཁྱིམ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་ཚལ། །སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །རིག་པ་དག་ནི་སྦྱོར་བས་སྲུང༌། །གཟུགས་ནི་བྱི་དོར་གྱིས་བསྲུང་ཞིང༌། །རིགས་ནི་ངང་ཚུལ་དག་གིས་བསྲུང༌། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་གཏང་བྱ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་བཀྲེན་པར་མི་བྱའོ། །འབྱོར་པ་སྤྱད་པས་མི་ཟད་ཀྱང༌། །སྐལ་བཟད་པས་ཟད་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་པས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །མ་སྤྱད་པ་ཡིས་འཕེལ་མི་འགྱུར། །གཞན་དུ་སྔོན་ཆད་བསགས་པ་ཡི། །ལེགས་སྤྱད་ཟད་པས་ཟད་པར་འགྱུར། །བྱིན་ཞེས་མི་སྨྲའི་ནོར་ཅི་རུང༌། །སྟེར་བ་ན་ཡང་འཕེལ་འགྱུར་ཏེ། །ཁྲོན་པ་ལས་ཆུ་བླངས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཉིན་རེ་ཆུ་ནི་མང་པོར་འགྱུར། །གང་ལ་ཆོས་ཡོད་བདེ་བ་སྟེ། །གང་ལ་ཆོས་མེད་སྨད་བྱ་ཞིང༌། །ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་རྟོགས་པས། །ནོར་གྱི་དོན་དུ་དེ་མི་སྤང༌། །སྐྱེ་བོ་བཀྲེན་པ་ནོར་འདོད་པས། །སྡུག་བསྔལ་གང་ཞིག་བྱས་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་གལ་ཏེ་ཆོས་དོན་གཉེར། །སླར་ཡང་ཉོན་མོངས་གནོད་མི་འགྱུར། །གཙང་སྤྲ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །ནོར་གྱི་གཙང་སྤྲ་ཁྱད་པར་འཕགས། །གང་འདིར་ནོར་ཡོད་གཙང་སྤྲ་ཡིན། །ས་དང་ཆུ་གཙང་གཙང་མ་ཡིན། །བདེན་པའི་གཙང་སྤྲ་སེམས་གཙང་སྤྲ། །དབང་པོ་དུལ་བའི་གཙང་སྦྲ་དང༌། །སེམས་ཅན་ལ་བརྩེའི་གཙང་སྤྲ་དང༌། །ཆུ་ཡི་གཙང་སྤྲ་ལྔ་བ་ཡིན། །བསྒུལ་བས་འགུལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །བརྙས་པས་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་ལ། །ཁྲོ་མེད་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བཤད་དེ། །འདི་ནི་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག །མཁས་ཤིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། །དུས་སུ་སྨྲ་ཞིང་ཕན་སྨྲས་ཀྱང༌། །སུ་ཡང་ཉན་པར་མི་བྱེད་དོ། །བསྔགས་
དང་སྟོབས་དང་རྩོད་པ་དང༌། །ཤེས་དང་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བས་ཀྱང༌། །དངོས་གང་རྙེད་པར་མ་གྱུར་པ། །དེ་ལ་སུ་ཞིག་གདུང་བར་བྱེད། །བདེ་བའམ་ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་དག །ཐོབ་པར་བ

【汉语翻译】
损减即是穷尽，蚁穴也是堆积而高。从聚集里做减少，唯有此才是智者。森林或家宅安住皆可，能利益他人和自己的，布施和诵读的事业等，日夜不要无意义地做。有贪执者住在森林也会有罪过，调伏者住在家里也能调伏诸根。如同住在森林的猛兽暴怒，住在家的良马被调伏一样。圣者极力投入被呵责的事业，贪恋世俗的森林是罪恶之处。行持不被呵责的事业，远离贪欲的家就是苦行林。以心守护正法，以智慧守护明觉，以清洁守护身体，以行为守护种姓。应恒常行布施，不要对人悭吝。财富即使享用也不会穷尽，但因福薄而会穷尽。布施不会穷尽，不享用也不会增多。其他往昔积累的，善用也会因穷尽而穷尽。不说“给予”的财富有什么用？给予也会增多，如同从井里取水，每天水也会增多。谁有正法谁安乐，谁没有正法谁被呵责，以正法能了悟世间，不要为了财富而舍弃它。悭吝之人为了财富，造作了各种痛苦，如果他寻求正法，也不会再被烦恼损害。清净胜于一切，财富的清净尤为殊胜。哪里有财富哪里就清净，土地和水清净就是清净。真实的清净是心的清净，调伏诸根的清净，以及对众生慈爱的清净，水的清净是第五种。不会因动摇而动摇，不会因轻蔑而扰乱，被称为无嗔之人，这是圣者的特征。贫穷之人的话语，即使说得贤妙悦耳，及时而说，说有益之语，也没有人听从。赞叹和力量与争论，智慧和人的努力，无论用什么都无法获得的，谁会为之悲伤？快乐或者痛苦，获得吧。

【英语翻译】
Depletion is exhaustion, and anthills are also high from accumulation. To make reductions from gatherings, only this is wise. Whether dwelling in the forest or at home, whatever benefits others and oneself, the activities of giving and reciting, etc., should not be done meaninglessly day and night. Even if one with attachment dwells in the forest, faults will arise; even if a disciplined one dwells at home, they can still tame their senses. Just as wild beasts dwelling in the forest are wrathful, so too are excellent horses dwelling at home tamed. Holy ones eagerly engage in blameworthy actions, and forests attached to worldly things are places of fault. Engaging in actions that are not blameworthy, and turning away from desire, the home itself is a grove of asceticism. The mind should protect the Dharma. Intelligence should be protected by application. The body should be protected by cleanliness, and lineage should be protected by conduct. One should always give charity, and not be miserly towards people. Wealth, even if used, will not be exhausted, but it will be exhausted due to a lack of merit. Giving will not exhaust it, and not using it will not increase it. Other things accumulated in the past, even if used well, will be exhausted by depletion. What use is wealth that does not say "giving"? Giving will also increase it, just as even if water is drawn from a well, the water will increase greatly every day. Whoever has Dharma has happiness, whoever does not have Dharma is to be blamed, because Dharma understands the world, do not abandon it for the sake of wealth. Miserly people, desiring wealth, create all kinds of suffering, if they seek Dharma, they will not be harmed by afflictions again. Cleanliness is superior to all, the cleanliness of wealth is especially excellent. Wherever there is wealth, there is cleanliness, clean land and water are clean. True cleanliness is the cleanliness of the mind, the cleanliness of taming the senses, and the cleanliness of loving-kindness towards sentient beings, the cleanliness of water is the fifth. It will not be moved by shaking, nor disturbed by contempt, it is called a person without anger, this is the characteristic of a holy person. The words of poor people, even if spoken wisely and pleasantly, spoken in time and speaking usefully, no one will listen. Praise and strength and argument, wisdom and human effort, whatever cannot be obtained by anything, who will grieve for it? Happiness or suffering, obtain it.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་མ་ཐོབ་ཅིང༌། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་བགྲོད་ལ། །རྙེད་པར་བྱ་བ་མ་རྙེད་ལས། །དོན་གཅིག་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་ལ་གདུང་བྱར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གང་དུ་འཆི་བདག་ཡོད་དེར་འཆི། །གང་ན་དཔལ་གནས་དེར་ཕུན་ཚོགས། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་ནི། །དེ་དང་དེར་ནི་བདག་ཉིད་འགྲོ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ནི། །སྔོན་ཆད་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ། །སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པ་བཞིན། །བྱེད་པ་པོ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་གཞན་གྱི་སྐྱོན། །ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་རྟོག་བྱེད་ཀྱི། །རང་སྐྱོན་བིལ་བ་ཙམ་ཡང་ནི། །ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ༌། །གཞན་དབང་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །རང་དབང་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཡིན། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་མཚན་ཉིད། །མདོར་ན་འདི་དག་ཡིན་ཞེས་བྱ། །བདེ་བའི་རྗེས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང༌། །སྡུག་བསྔལ་རྗེས་ལ་འོང་བདེ་བ་སྟེ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདེ་སྡུག་དག །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འཁོར། །གང་ཞིག་སོང་བ་དེ་འདས་ཟིན། །གང་ཞིག་མ་འོངས་དེ་ཐག་རིང༌། །གང་ཞིག་གདུང་བར་མི་འགྱུར་བར། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་གནས་པར་གྱིས། །ཙ་ན་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།འགའ་ཡང་སུ་ཡི་མཛའ་བོའང་མིན། །སུ་ཡང་གང་གིའང་དགྲ་བོ་མིན། །མཛའ་བོ་དང་ནི་དགྲ་བོ་ཡང༌། །རང་གི་ནུས་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །མྱ་ངན་དགྲ་སྐྱེད་འཇིགས་ལས་སྐྱོ་བ། །ཡིད་ཆེས་གནས་གྱུར་སྙིང་དུ་སྡུག །མཛའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས། །གང་གིས་རིན་ཆེན་འདི་སྤྲུལ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་མཛའ་འདོད་ན། །ཕོ་ཉ་ཉོར་གྱི་ཁེ་སྤོགས་དང༌། །དེ་མིན་ཆུང་མ་ལ་ལྟ་བ། །ཉེས་པ་གསུམ་པོ་སྤང་བར་བྱ། །རླུང་ཤུགས་མི་བཟད་ལྡང་བ་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབའ་རླབས་དག །འབྱུང་བ་དགག་པ་ནུས་སྲིད་ཀྱི། །རྗེས་ཆགས་སེམས་ནི་དེ་ལྟ་མིན། །མེ་དང་ཆུ་དང་བུད་མེད་དང༌། །བླུན་པོ་སྤྲུལ་དང་རྒྱལ་པོ་དྲུག །འཕྲལ་དུ་སྲོག་འཕྲོག་བྱེད་མིན་པས། །རྟག་ཏུ་བག་དང་ཆས་པས་བསྟེན། །གཞན་གྱིས་རང་སྐྱོན་མི་རྟོགས་པས། །རང་གི་སྐྱོན་ཡང་ཤེས་
པར་བྱ། །རུས་སྦལ་ཡན་ལག་སྤེད་པ་ལྟར། །རང་གི་ཡོན་ཏན་སྦ་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་རང་བཞིན་མ་བརྟགས་ན། །རྔོན་པའི་གླུ་ཡིས་རི་དགས་ལྟར། །བཅོས་མའི་ཚིག་གིས་སླུ་བྱེད་པས། །གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །དམའ་བར་རྩ་དང་ཆུ་སྔོན་པོ། །དུལ་བས་སློབ་མ་བྲིད་བྱས་པ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལྷ་ནོར་བུ་མེད། །ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྡུ། །མཛའ་བོ་ལ་ག་ཡོས་རྙོག་

【汉语翻译】
未得解脱，当行未行，当得未得，若一事成就，有何可悲？何处有死主，便死于何处。何处有光荣，何处有圆满。被自己的业所牵引，自身便往彼处去。善与非善之业，先前所造为何，如前世所行，随作者之后。恶劣之人，寻他人之过，如芥子般大小，自身之过，纵如木瓜般大，亦不能见。他者之自在皆痛苦，自己之自在皆安乐。安乐与痛苦二者之体性，总而言之即是这些。安乐之后是痛苦，痛苦之后是安乐，人们的安乐与痛苦，如轮子般周而复始。已逝者已成过去，未来者尚遥远，不应悲伤者，如是发生便安住吧。《恰那卡》国王之律典，第六品。任何人皆非任何人之友，任何人亦非任何人之敌。朋友与敌人，皆由自身之能力所生。忧伤生敌，恐惧生厌倦，信任变故，内心痛苦。友善二字，何人能将此珍宝转变？若欲恒常友善，则应避免信使之贸易利益，以及窥视他人之妻，此三种过失。狂风怒号，大海巨浪，或可阻挡诸元素，然对已生之贪恋之心则不然。火、水、女人，愚者、伪装者与国王此六者，虽非立即夺命，然应恒常谨慎对待。他人不识自身之过，故亦应知自身之过。如乌龟收缩肢体般，应隐藏自身之功德。若未考察他人之本性，则如猎人之歌诱惑鹿子般，以虚伪之语欺骗，故应知他人之本性。卑贱者以根与蓝水，以调伏诱惑弟子，以苦行无天财，以功德则能聚集一切。对朋友而言，何者是障碍？

【英语翻译】
Without attaining liberation, without traversing what should be traversed, without finding what should be found, if one thing is accomplished, what is there to grieve? Wherever the lord of death is, one dies there. Wherever glory resides, there is perfection. Led by one's own karma, one's self goes to that very place. Whatever virtuous and non-virtuous actions are done, whatever was done in the past, just as one behaved in previous lives, it follows after the doer. Evil people scrutinize the faults of others, even as small as mustard seeds, but their own faults, even as large as bilva fruits, they do not see. All dependence on others is suffering, all self-reliance is happiness. The characteristics of happiness and suffering, in short, are these. After happiness comes suffering, and after suffering comes happiness. The happiness and suffering of people revolve completely like a wheel. Whatever has passed is already gone, whatever is yet to come is far away. Whatever does not become a cause for grief, let it remain as it has come to be. This is the sixth chapter from the treatise on the conduct of King Chanakya. No one is a friend to anyone, nor is anyone an enemy to anyone. Friends and enemies arise from one's own power. Sorrow breeds enemies, fear breeds weariness, trust becomes a place of change, and the heart suffers. The two letters that spell 'friend,' who can transform this jewel? If you always want to be friendly, then avoid the messenger's trading profits, and looking at another's wife. These three faults should be abandoned. The unbearable force of the wind rising, and the great waves of the ocean, it may be possible to prevent the elements from arising, but not so with the mind that is attached. Fire, water, women, fools, pretenders, and kings, these six, although they do not immediately take life, should always be attended to with caution and preparedness. Because others do not recognize their own faults, one should also know one's own faults. Just as a tortoise withdraws its limbs, one should conceal one's own virtues. If the nature of others is not examined, then like a deer lured by the song of a hunter, one is deceived by artificial words, therefore one should know the nature of others. Roots and blue water are low, disciples are seduced by gentleness, gods have no wealth through asceticism, but all are gathered by virtue. What is the obstacle to a friend?

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པོས་ཆོས། །གཞན་ལ་གནོད་པས་བྱོར་བ་དག །རྩུབ་པས་བུད་མེད་བདེར་རེག་པ། །གང་ཞིག་འདོད་དེ་མཁས་པ་མིན། །གང་ཞིག་རྒན་པོའི་གྲོས་མི་ཉ། །བསྟན་བཅོས་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་མེད། །མ་བརྟགས་པ་ནི་སྤྱོད་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་བྱ་བ་མོད་ལ་འཇིག །བགྲོད་དཀའ་བར་ནི་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །མི་ཡིས་གསང་ཐུབ་རང་དབང་འགྱུར། །ཕྱེ་བར་གྱུར་པས་འཁྲུག་པ་ནི། །གཡུལ་གྱི་བུ་བཞིན་མྱ་ངན་སྐྱེ། །དཀའ་ཐུབ་ལུས་ནི་འཇམ་པ་དང༌། །དཔའ་བོ་རྨ་ནི་མེད་པ་དང༌། །བུད་མེད་དམ་པ་ཆང་འཐུང་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་མེད་ཡིད་མི་ཆེས། །མཛའ་བོ་མིན་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །གལ་ཏེ་མཛའ་བོ་ཁྲོས་གྱུར་ན། །གསང་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་བྱེད། །བྱེད་པ་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར། །བྱ་བ་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པས། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་ན་ཡང༌། །བློ་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །བུ་ལོན་དབུལ་པོའི་དུག་ཡིན་ཏེ། །རྒན་པོའི་དུག་ནི་གཞོན་ནུ་མ། །བློ་ངན་གྱི་ནི་རིག་པ་དུག །མ་ཞུ་ཟས་ཟ་དུག་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་མ་མི་བདེ་གླུ་ལ་དགའ། །དམངས་རིགས་སྟན་མཐོ་ལ་དགའ་དང༌། །དབུལ་པོ་གཏང་བ་ལ་དགའ་ཞིང༌། །རྒན་པོ་གཞོན་ནུ་ལ་དགའ་བྱུར། །ཆུ་མང་འཐུང་ཞིང་སྟན་སྲབ་དང༌། །ལུས་ཟུངས་ཟད་དང་ཤུགས་བཀག་དང༌། །ཉིན་པར་གཉིད་ལོག་མཚན་གཉིད་མེད། །དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ནད་སྐྱེད་བྱེད། །ཤ་སྐམ་དང་ནི་བུད་མེད་རྒན། །ཆང་གསར་ཞོ་ནི་ཆགས་མ་ཐག །ནད་པར་འཁྲིག་སྤྱོད་ཉིན་གཉིད་ལོག །དྲུག་པོ་འཕྲལ་དུ་སྲོག་འཕྲོག་ཡིན། །ཆང་རྙིང་ཤ་དང་མར་གསར་དང༌། །བུད་མེད་གཞོན་དང་འོ་མ་འཐུང༌། །ཆུ་ཚན་དང་ནི་བསིལ་གྲིབ་བདག །འཕྲལ་དུ་སྲོག་ནི་སྟེར་བྱེད་ཡིན། །ཁྲུས་བྱས་འོ་མ་ཆུ་སྤྱོད་ཤ་།འཕྲལ་དུ་སྟོབས་སྐྱེད་གསུམ་ཡིན་ནོ། །གོས་ངན་སོ་ཡི་དྲི་མ་འཇོག་པ་དང༌། །མང་དུ་ཟ་ཟིང་བརླང་བའི་ཚིག་སྨྲ་དང༌། །ཉི་མ་འཆར་དང་ནུབ་
པའི་ཚེ་ན་ཉལ། །དེ་ཡི་དཔལ་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མགོ་བོ་བྱི་དོར་བཟང་བྱས་རྐང་ལེགས་བཀྲུས། །བུད་མེད་མཆོག་བསྟེན་ཁ་ཟས་ཉུང་དུ་ཟ། །གཅེར་བུ་མི་ཉལ་དུས་ཚིགས་འདོད་པ་སྤྱོད། །དྲུག་པོ་ཡུན་རིང་དཔལ་ཉམས་སླར་སྐྱེད་བྱེད། །གང་དང་གང་གི་མེ་ཏོག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དཀར་བར་གྱུར་པ་དག །མགོ་ལ་བཞག་པར་གྱུར་ན་ནི། །བྱུར་ནི་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་བྱེད། །མར་མེ་ཐ་མའི་གྲིབ་མ་དང༌། །མལ་ཁྲི་ཡི་ནི་གྲིབ་མ་དང༌། །ཁྲུས་མཁན་གྱི་ནི་ཆུ་ངོགས་གང༌། །དེར་ནི་དཔལ་མིན་གནས་པ་ཡིན། །རང་མི་ལ་དྲང་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་གཡོ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་དང་མཛའ་མི་སྲུན་ས

【汉语翻译】
以法而行。以害他人而致富者。以粗暴对待妇女者。凡希求此者非智者。不听老人之忠告者。无有通晓论典之人。未经观察而行事者。彼之事业虽多亦遭毁坏。虽处难行之地。人若能守密则可得自由。因离间而生争端者。如战场之子般徒增悲伤。苦行之身应柔软。英雄不应无伤。贤淑之女不应饮酒。不信奉佛法之国王不可信赖。不可轻信非友之人。若友谊破裂怒目相向。则会将所有秘密尽数吐露。不顾及做事之人。任何事情皆无法成就。故于一切事务之中。心应坚定不移。负债乃贫穷之毒。老者之毒乃年轻女子。恶人之毒乃其智慧。消化不良而食乃毒药。喜好隐瞒之人喜好歌舞。平民百姓喜好高垫之物。穷人喜好施舍。老人喜好年轻女子。多饮水，卧薄垫。身体虚弱，抑制气力。白日睡觉，夜晚不眠。此六者皆为致病之因。瘦肉与老妇。新酿之酒与刚凝结之酸奶。病人行房事，白日睡觉。此六者立即夺人性命。陈酒、肉类与新鲜奶油。年轻女子与饮用牛奶。温泉与凉爽之阴影。立即给予生命。沐浴后饮牛奶，用水，食肉。此三者立即增长体力。穿着破旧之衣，牙齿留有污垢。多食杂食，言语粗鲁。于日出日落之时睡眠。彼之光彩必将衰退。头部梳理整洁，双足洗净。亲近贤淑之女子，少食。不裸睡，于适当时节行房事。此六者能使长期衰退之光彩重新恢复。无论何种花朵。若极为洁白。戴于头上。则会迅速凋谢。油灯边缘之阴影。床榻之阴影。沐浴者之积水处。此处非吉祥之地。待自己人正直，待他人狡诈。不与贤善之人为友，不驯服。

【英语翻译】
Acting according to Dharma. Those who become wealthy by harming others. Those who treat women harshly. Whoever desires this is not wise. Those who do not listen to the advice of elders. There are no people who understand the scriptures. Those who act without investigation. Their deeds, though many, will be destroyed. Even if one is in a difficult place. If a person can keep secrets, they can gain freedom. Those who cause strife through discord. Like a child on the battlefield, they only increase sorrow. The body of an ascetic should be gentle. A hero should not be without wounds. A virtuous woman should not drink alcohol. A king who does not believe in the Dharma is not trustworthy. Do not trust those who are not friends. If friendship is broken and they glare at each other. Then they will reveal all secrets. Regardless of the person doing the work. Nothing can be accomplished. Therefore, in all matters. The mind should be firm and unwavering. Debt is the poison of the poor. The poison of the old is a young woman. The poison of the wicked is their wisdom. Eating undigested food is poison. Those who like to hide things like singing and dancing. Common people like high cushions. The poor like to give alms. Old people like young women. Drink plenty of water, lie on a thin mat. The body is weak, suppressing strength. Sleeping during the day, not sleeping at night. These six are the causes of disease. Lean meat and old women. Newly brewed wine and freshly congealed yogurt. Patients have sex, sleep during the day. These six immediately take life. Old wine, meat, and fresh butter. Young women and drinking milk. Hot springs and cool shade. Immediately give life. After bathing, drink milk, use water, eat meat. These three immediately increase strength. Wearing old clothes, teeth with dirt. Eating too much mixed food, speaking rude words. Sleeping at sunrise and sunset. Their glory will surely decline. The head is neatly combed, the feet are washed clean. Be close to virtuous women, eat less. Do not sleep naked, have sex at the appropriate time. These six can restore the glory that has long declined. No matter what kind of flower. If it is extremely white. Wearing it on the head. It will quickly wither. The shadow at the edge of the oil lamp. The shadow of the bed. The place where the bather's water accumulates. This is not an auspicious place. Treat your own people honestly, treat others cunningly. Do not befriend virtuous people, do not be tamed.

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྤོང༌། །དགྲ་ལ་དཔའ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་པ། །འདི་དག་གང་གིས་ཤེས་དེ་དུས་ཤེས་ཡིན། །གཟུགས་ལྡན་རིགས་མཐོ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དག །རིགས་ལྡན་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མང་ཐོས་ལ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཀྱང༌། །གོས་ངན་སྐྱེ་བོ་མཛེས་པར་སྣང་མ་ཡིན། །བུད་མེད་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་དང་ནི། །ཁ་དྲག་དགྲ་དང་གྲོགས་པོ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་དང་ཚེ་ལ་ནི། །ནམ་ཡང་ཡིད་བརྟན་མི་བྱའོ། །དགྲ་བོ་དག་དང་སྡུམས་བྱས་ནས། །བག་ཕེབས་ནས་ནི་བདེར་ཉལ་བ། །དེ་ནི་ཤིང་རྩེར་ཉལ་གྱུར་པ། །སད་ནས་ལྷུང་བར་འགྱུར་དང་མཚུངས། །འཇམ་པོས་འཇམ་པོ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༌། །འཇམ་པོས་རྩུབ་མོའང་འཇོམས་བྱེད་དེ། །འཇམ་པོས་མི་འགྲུབ་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་བས་འཇམ་ཉིད་རྣོན་པོ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་དྲང་པོར་མི་བྱ་སྟེ། །ནགས་སུ་སོང་ལ་ལྟོས་ཤིག་དང༌། །དེར་ནི་ཤིང་དྲང་གཅོད་བྱེད་ཀྱི། །ཡོན་པོ་ལུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །འབྲས་བུ་དང་ལྡན་ཤིང་འདུད་ཅིང༌། །སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་དུལ་བ་ཡིན། །ཤིང་སྐམ་དང་ནི་བླུན་པོ་དག །འདུད་པར་མི་བྱེད་དུལ་མ་ཡིན། །ཤེས་དང་བྱེ་བྲག་ཤེས་མེད་ཅིང༌། །བླུན་པོ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ། །ཤེས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དབང་བྱས་པའི། །མཁས་པ་རྟག་ཏུ་སེམས་འདུལ་བྱེད། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་ཆར་འབབ་ཅིང༌། །བུད་མེད་མཛའ་བོ་ངན་ལ་དགའ། །དཔལ་ནི་བླུན་པོ་ལ་གནས་ཤེས། །མཁས་པ་ཕལ་ཆེར་དབུལ་པོར་ཡོད། །ཙ་ན་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།ཆུང་མ་ངན་དང་མཛའ་བོ་ངན། །རྒྱལ་པོ་ངན་དང་བཤེས་ངན་
དང། །འབྲེལ་པ་ངན་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །རིང་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཡུལ་འཇིགས་པ་དང་རིགས་ཟད་དང༌། །ཆུང་མ་གཞན་སེམས་ཕྲོགས་པ་དང༌། །བུ་ནི་ལོག་པས་ཕོངས་ལ་གནས། །གང་ཞིག་མ་མཐོང་དེ་སྐལ་ལྡན། །ངན་པའི་ཡུལ་དུ་སུ་ཞིག་སྡོད། །བུ་ངན་པ་ལ་སུ་ཞིག་དགའ། །མཛའ་བོ་ངན་ལ་སུ་ཡིད་རྟོན། །རྒྱལ་པོ་ངན་ལ་སྲོག་ཡོད་མིན། །གཞན་གྱི་ཟས་དང་གཞན་གྱི་གོས། །གཞན་གྱི་ཡུལ་དང་གཞན་བུད་མེད། །གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་གནས་གྱུར་ན། །བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ཡང་དཔལ་ཉམས་འགྱུར། །དྲེགས་པས་དཔལ་ནི་ཉམས་འགྱུར་ཞིང༌། །ཁྲོ་བས་དཀའ་ཐུབ་ཉམས་པར་བྱེད། །ལམ་རིང་གིས་ནི་སྟོབས་ཉམས་བྱེད། །བྲམ་ཟེ་གཙང་སྦྲ་མེད་པས་ཉམས། །སྨད་རིགས་རྩོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ། །དམ་པ་འདུམ་པས་དགའ་བ་ཡིན། །མི་མཆོག་གོ་འཕང་བསྟོད་འདོད་དེ། །གོ་འཕང་བསྟོད་པ་ནོར་གྱི་མཆོག །བུད་མེད་ཚོགས་སྤྱོད་བྲན་གྱུར་ང་རྒྱལ་ཆེ། །སྨད་

【汉语翻译】
敌人前要勇敢，上师前要恭敬，这些何时能知晓，到那时方能知晓。
拥有美貌、高贵出身、成为智者的人们，拥有高贵出身，又精通众多论典，即使以各种功德庄严自身，劣质的衣服也无法使人显得美丽。
对于女人、国王、化身，以及恶语、敌人和朋友，还有享用、自身和寿命，任何时候都不要信任。
与敌人和解之后，安稳舒适地睡觉，这就像睡在树顶上，醒来后就会坠落一样。
温柔能摧毁温柔，温柔也能摧毁粗暴，没有温柔不能成就的事，因此温柔最为锐利。
不要过于正直，去森林里看看，那里笔直的树木被砍伐，弯曲的树木却得以存活。
结满果实的树会弯腰，有智慧的人会谦逊调柔，干枯的树和愚笨的人，不会弯腰，不会调柔。
有知和无知的区别在于，愚笨的人总是快乐，被智慧的铁钩所控制的，智者总是调伏自心。
雨水落在山顶上，女人喜欢恶劣的情人，财富居住在愚笨的人那里，大多数智者都很贫穷。
恰那喀亚国王论典第七品。
恶妻、恶友，恶王、恶眷属，依赖恶劣的关系，应当长久远离。
国家遭受灾难，家族衰败，妻子心思被他人夺走，儿子因邪行而贫困，谁没有见到这些，谁就是有福之人。
谁会居住在恶劣的国家？谁会喜欢恶劣的儿子？谁会信任恶劣的朋友？恶劣的国王那里没有生命。
他人的食物和他人的衣服，他人的国家和他人的女人，居住在他人的家中，即使是帝释天也会失去光彩。
傲慢会使光彩消退，愤怒会使苦行消退，长途跋涉会使体力消退，婆罗门因不洁净而消退。
低劣种姓的人喜欢争斗，高尚的人喜欢和解，伟大的人渴望赞颂地位，赞颂地位是财富中的 श्रेष्ठ。
女人沉溺于性爱，奴隶变得傲慢自大，低劣的人

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འཚོང་སྙན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཆོས་གཟོ་བ་ནོར་མེད་འདོད་ལ་གདུང༌། །ལྔ་བོ་འདི་དག་ཚུལ་མིན་སྤྱོད་པ་ཡིན། །གཏོང་དགའ་དབུལ་ཞིང་སེར་སྣ་ཅན་ནོར་ལྡན། །རང་ལ་མི་སྐུར་བུ་ནི་བསྒོ་མི་ཉན། །གཞན་ལ་ཕན་བྱེད་སྔོན་དགའ་ཚེ་ཐུང་བ། །ལྔ་བོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོས་ཉེས་སྤྱད་ཡིན། །ཆུང་མ་དང་བྲལ་རང་མིས་བརྙས་པ་དང༌། །བུ་ལོན་ལྷག་མ་སྐྱེ་བོ་ངན་ལ་བརྟེན། །དབུལ་པོར་གྱུར་ནས་སྐྱེ་བོས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །ལྔ་བོ་མེ་མེད་པར་ཡང་ཤིན་ཏུ་སྲེག །རིགས་པས་དོན་བྱེད་བུ་ནི་བསྒོ་བ་ཉན། །ནད་མེད་པ་དང་དམ་པ་དག་དང་འགྲོགས། །རང་དབང་ཡོད་ཅིང་རྗེས་འཇུག་ཆུང་མ་བརྟེན། །ལྔ་བོ་སྡུག་བསྔལ་རྩ་ནས་འབྱིན་བྱེད་ཡིན། །ཞུམ་དང་མདོག་ངན་ཁེངས་པ་དང༌། །གོས་ངན་རང་ཉིད་འོངས་པ་ནི། །ལྔ་པོ་འདི་དག་ཕུར་མི་ཡིས། །མཆོད་སྡོང་ཡིན་ཡང་མཆོད་མི་འགྱུར། །ཚེ་དང་ལས་དང་སེམས་དང་ནི། །མཛའ་བོ་དང་ནི་ནོར་རྙེད་དེ། །ལྔ་བོ་འདི་དག་ལུས་ཅན་རྣམས། །སྐྱེ་བའི་རྗེས་ལ་རྗེས་སུ་སྐྱེས། །རི་བོ་ལ་འཛེགས་ཆུ་དང་ནི། །བ་ལང་ཁྱི་དང་འཐབ་པ་དང༌། །འགྱེལ་བ་ལས་ནི་སློང་བ་སྟེ། །བེ་རྒའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རུ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་སྲོག་མི་བརྟེན། །ནོར་དང་ལང་ཚོ་བརྟན་མ་ཡིན། །མཛའ་
བར་རྩོམ་པ་མི་བརྟན་ཏེ། །ཆོས་དང་གྲགས་དང་སྙན་པ་བརྟན། །མི་རྣམས་ཚེ་ནི་རབ་ཐུང་ལས། །དེ་ཕྱེད་མཚན་མོས་འདས་པར་བྱས། །ནད་རྒས་ཉོན་མོངས་ཕོངས་པ་ཡིས། །ཕྱེད་པོ་དེ་ཡང་ཚང་མ་ཡིན། །འགྲོའམ་འདུག་པར་གྱུར་པའམ། །གཉིད་མ་ལོག་པར་ཉལ་བ་ན། །གང་ཞིག་གཞན་དོན་མི་སེམས་པ། །དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཕྱུགས་དང་མཚུངས། །ཕན་དང་མི་ཕན་དཔྱོད་པའི་བློ་མེད་ཅིང༌། །བློ་དང་ཐོས་པ་མང་པོ་དང་བྲལ་ལ། །ལྟོ་བ་འགེངས་པ་འབའ་ཞིག་འདོད་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་བསམ་པ་ཕྱུགས་ལས་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །མཛའ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་བྱ་བ་དང༌། །དགྲ་བོ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཁས་པས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་བྱ་ཡི། །ལྟོ་འགྲངས་འབའ་ཞིག་ཙམ་ཞིག་སུ་ཞིག་བྱེད། །མཁས་ཤིང་རྩལ་དང་གྲགས་ལྡན་སྨ་མ་བབ། །མིས་བཀུར་འཚོ་བ་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གསོན་པོ་ཡིན་ཞེས་དམ་པ་འཆད། །ཁྭ་ནི་ཡུན་རིང་འཚོ་ཡང་གཏོར་ཟར་ཟད། །ཆུ་ཆུང་གྲོག་པོ་དགང་སླ་ཞིང༌། །བྱིས་པའི་སྙིམ་པ་དགང་སླ་ལ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་མགུ་སླ་སྟེ། །ངན་ངོན་གྱིས་ཀྱང་མགུ་བར་བྱེད། །སྤྲིན་གྱི་གྲིབ་མ་རྩྭ་ཡི་མེ། །བླུན་པོ་ལ་བརྟེན་སྐམ་སའི་ཆུ། །སྨད་འཚོང་ཆགས་དང་མི་

【汉语翻译】
叫卖动听悦耳，苦行修法者无钱却贪求欲乐，这五种都是不如法的行为。乐于布施却贫穷，吝啬者却富有，不责备自己，儿子不听教诲，利益他人却早逝，这五种是众生之主所呵斥的行为。与妻子分离，被自己人轻贱，欠债未还，依赖恶人，变得贫穷后，人们背弃，这五种即使没有火也会剧烈焚烧。以理行事，儿子听从教诲，没有疾病，与贤者交往，拥有自主权，依靠顺从的妻子，这五种是从根本上消除痛苦的因素。沮丧和脸色难看，傲慢，衣衫褴褛，自己到来，这五种即使是柱子般的人，也不会去供养。寿命和事业，心和朋友以及财富，这五种对于有身者来说，是随着出生而相继产生的。攀登高山，与水、牛、狗争斗，从跌倒中站起，这被说是老人的五种功德。世间生命不可靠，财富和青春不稳固，缔结友谊也不稳定，法、名声和美誉才稳固。人们的寿命极其短暂，其中一半被夜晚所消磨。疾病、衰老、烦恼和贫困，另一半也无法完整度过。行走或坐卧，或者没有入睡而躺卧时，如果谁不考虑他人的利益，他的行为就和牲畜一样。没有分辨利弊的智慧，缺乏智慧和广博的见闻，只想填饱肚子，他的想法和牲畜有什么区别？为了帮助朋友和伤害敌人，智者应该依附于国王，谁会仅仅为了填饱肚子而活？聪明、有才华、有名声且没有污点，受到人们的尊敬，哪怕是短暂的生命，贤者也说这就是活着。乌鸦虽然活得长久，却只能吃腐烂的食物。小溪很容易被填满，小孩的手掌也很容易被填满，恶人很容易满足，即使是坏的东西也能让他们满足。云的阴影，草上的火，依赖愚人，旱地的水，妓女的贪恋和人

【英语翻译】
To speak sweetly when selling, and for an ascetic who practices Dharma to crave desires without wealth, these five are improper behaviors. Being happy to give but poor, being stingy but wealthy, not blaming oneself, a son not listening to instruction, benefiting others but dying young, these five are behaviors condemned by the lord of beings. Being separated from one's wife, being despised by one's own people, remaining in debt, relying on evil people, being turned away by people after becoming poor, these five burn intensely even without fire. Acting with reason, a son listening to instruction, being without illness, associating with the virtuous, having autonomy, relying on a compliant wife, these five are factors that eradicate suffering from the root. Depression and a bad complexion, arrogance, tattered clothes, one's own arrival, these five, even if one is like a pillar, people will not make offerings. Life and actions, mind and friends, and wealth, these five for those with bodies, arise successively following birth. Climbing mountains, fighting with water, cows, and dogs, rising from a fall, these are said to be the five virtues of an old man. In this world, life is unreliable, wealth and youth are unstable, forming friendships is also unstable, Dharma, fame, and reputation are stable. People's lives are extremely short, half of which is spent in the night. Illness, old age, afflictions, and poverty, the other half is also not complete. Whether walking or sitting, or lying down without sleeping, if one does not consider the benefit of others, his behavior is like that of livestock. Lacking the wisdom to discern benefit and harm, lacking intelligence and extensive knowledge, only wanting to fill one's belly, what is the difference between his thoughts and those of livestock? In order to help friends and harm enemies, the wise should rely on kings, who would live only to fill their belly? Being intelligent, talented, famous, and without blemish, being respected by people, even a short life, the wise say that this is living. Although a crow lives long, it only eats rotten food. A small stream is easily filled, a child's palm is also easily filled, evil people are easily satisfied, even bad things can satisfy them. The shadow of a cloud, fire on grass, relying on a fool, water on dry land, a prostitute's attachment, and a person

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྲུན་མཛའ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་ཆུ་བུར་མཚུངས། །ཉམ་ཆུང་དཔུང་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །བྱིས་པའི་དབུང་ནི་ད་མོ་ཡི། །གླེན་པའི་དཔུང་ནི་མི་སྨྲ་ཡིན། །རྐུན་མའི་དཔུང་ནི་བརྫུན་ཚིག་ཡིན། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །བསྟན་བཅོས་ལེགས་པར་རྟོགས་གྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིས། །ཁྱད་པར་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །བློ་ཡིས་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དོན་རྣམས་ཀུན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བརྐམ་ཆགས་བག་མེད་ཡིད་ཆེས་པས། །གསུམ་པོས་སྐྱེས་བུ་སླུ་བར་བྱེད། །དེ་བས་བརྐམ་ཆགས་བག་མེད་དང༌། །ཡིད་ཆེས་སུ་ཡང་མི་བྱའོ། །ལྐོག་ན་བྱ་བ་ཉམས་བྱེད་པ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་སྨྲ་བྱེད་པ། །དུག་བུམ་ཁ་ན་འོ་མ་ཅན། །དེ་འདྲའི་མཛའ་བོ་སྤང་བར་བྱ། །སྐྱེ་བོ་ངན་དང་འདྲེས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའང་རླག་པར་བྱེད། །ཆུ་ནི་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཡང༌། །འདམ་གྱིས་རྙོག་པ་ཅན་དུ་བྱེད། །གང་ཞིག་མགྲོན་མཆོད་ལྷག་མར་གྱུར་དེ་ཟས། །གང་
ཞིག་སྡིག་པ་མི་བྱེད་དེ་ཤེས་ལྡན། །གང་ཞིག་ལྐོག་ཏུ་ཕན་དེ་མཛའ་བོ་ཡིན། །གང་ཞིག་གཡོ་མེད་པས་བྱེད་དེ་ཆོས་ཡིན། །གང་ཞིག་རྒན་མེད་པ་དེ་འདུན་ས་མིན། །གང་ཞིག་ཆོས་ལྡན་མི་སྨྲ་དེ་རྒན་མིན། །གང་ལ་བདེན་མེད་དེ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་སླུ་བ་དང་འབྲེལ་དེ་བདེན་མིན། །གང་དུ་སེམས་དང་དགའ་བ་བཀྲ་ཤིས་དེ། །གང་ཞིག་གཞན་ལ་མི་རྟེན་དེ་འཚོ་བ། །གང་ཞིག་རང་མི་དང་སྤྱོད་དེ་བསགས་པ། །གང་ཞིག་དགྲ་བོ་ཟིལ་གནོན་དེ་ང་རྒྱལ། །གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་བྲལ་དེ་དེས་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་སྲེད་པས་མ་རྨོངས་དེ་དཔལ་ཡིན། །གང་ཞིག་བག་ཕེབས་གྱུར་པ་དེ་མཛའ་བོ། །གང་ཞིག་དབང་པོ་དུལ་བ་དེ་དཔའ་བོ། །རྒྱལ་པོ་མེད་པར་འདུག་མི་བྱ། །བུད་མེད་གཙོ་བོ་བྱེད་པ་དང༌། །གཙོ་མང་ཡོད་པར་གནས་མི་བྱ། །རྒྱལ་པོ་མཁས་ཡོད་གནས་པར་བྱ། །གཞོན་ནུའི་ཚེ་ན་པས་བསྲུངས་ལ། །ལང་ཚོའི་ཚེ་ན་ཁྱོས་བསྲུངས་ཤིང༌། །རྒན་པའི་ཚེ་ན་བུས་བསྲུངས་པས། །བུད་མེད་རང་དགར་གནས་མ་ཡིན། །གཅེར་བུའི་ཁྲུས་དང་གླང་པོ་མྱོས། །བ་ནི་དད་པོ་བེའུ་སྐྱེས་པ་དང༌། །ཆུ་མེད་པ་ཡི་སྦལ་བ་དག །རིང་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ནོར་གྱིས་གདུངས་ལ་གཉེན་མེད་བཤེས་ཀྱང་མེད། །འདོད་པས་གདུངས་ལ་འཇིགས་མེད་ངོ་ཚ་མེད། །བཀྲེས་པས་གདུངས་ལ་སྟོབས་མེད་མདངས་ཀྱང་མེད། །ནད་ཀྱིས་གདུངས་ལ་གཉིད་མེད་བདེ་བ་མེད། །རིགས་ནི་སྤྱོད་པས་སྟོན་པར་བྱེད། །ཡུལ་ནི་

【汉语翻译】
贤者之语。
这六者犹如水泡：
弱者的军队是国王，
孩童的军队是妇女，
愚者的军队是不语者，
盗贼的军队是谎言。
无论人如何，
精通经论，
那么，他的智慧，
必定会产生差别。
无论人如何，
以智慧行善业，
那么，一切事情，
都会成就，对此毫无疑问。
贪婪、放逸、轻信，
这三者会欺骗人。
因此，贪婪、放逸，
以及轻信，都不要有。
暗地里破坏事情，
当面却甜言蜜语，
如同毒瓶口含乳，
这样的朋友应当远离。
与恶人交往，
也会使好人堕落。
水即使非常清澈，
也会被泥土弄浑浊。
谁食用供养宾客后的剩余食物，
谁不做恶事，谁就有智慧，
谁在暗中帮助你，谁就是朋友，
谁以诚实无欺的方式行事，谁就是正法。
没有老者的地方，不是集会之处，
没有持法之人的地方，不是长者。
没有真实的地方，那不是正法，
与欺骗有关联的地方，那不是真实。
哪里有心和喜悦，哪里就有吉祥，
谁不依赖他人，谁就能生存，
谁与自己的人相处，谁就能积累，
谁能战胜敌人，谁就有骄傲。
谁没有骄傲，谁就是贤者，
谁不被贪欲迷惑，谁就有光彩，
谁变得放松，谁就是朋友，
谁能调伏自己的感官，谁就是勇士。
没有国王的地方，不要居住，
妇女当家作主的地方，
首领众多之处，不要居住，
应该居住在有贤明国王的地方。
年幼时由父亲守护，
青春时由丈夫守护，
年老时由儿子守护，
妇女不能自由自在地生活。
裸体的沐浴和醉酒的大象，
母牛相信刚生下的小牛，
以及没有水的地方的青蛙，
都应该长久地远离。
被财富折磨的人没有亲戚也没有朋友，
被欲望折磨的人没有畏惧也没有羞耻，
被饥饿折磨的人没有力气也没有光彩，
被疾病折磨的人没有睡眠也没有快乐。
种姓是通过行为来展现的，
国家是

【英语翻译】
Words of the Wise.
These six are like water bubbles:
The army of the weak is the king,
The army of children is women,
The army of fools is the silent,
The army of thieves is lies.
However a person,
becomes proficient in scriptures,
Then, his wisdom,
will surely give rise to distinction.
However a person,
performs virtuous deeds with wisdom,
Then, all matters,
will be accomplished, there is no doubt about this.
Greed, negligence, and credulity,
these three deceive a person.
Therefore, greed, negligence,
and credulity, should not be had.
One who ruins things in secret,
but speaks sweetly to your face,
like a pot of poison with milk on top,
such a friend should be abandoned.
Association with bad people,
will also cause good people to fall.
Even water that is very clear,
will be muddied by mud.
Whoever eats the leftover food after serving guests,
whoever does not commit evil is wise,
whoever helps you in secret is a friend,
whoever acts with honesty and without deceit is Dharma.
A place without elders is not a place for gatherings,
A place without Dharma holders is not a place for elders.
A place without truth is not Dharma,
A place associated with deception is not truth.
Where there is heart and joy, there is auspiciousness,
whoever does not rely on others can survive,
whoever gets along with their own people can accumulate,
whoever can conquer enemies has pride.
Whoever is without pride is wise,
whoever is not deluded by desire has splendor,
whoever becomes relaxed is a friend,
whoever tames their senses is a hero.
A place without a king should not be inhabited,
A place where women are the masters,
A place with many leaders should not be inhabited,
One should inhabit a place with a wise king.
In youth, protected by the father,
in adolescence, protected by the husband,
in old age, protected by the son,
women cannot live freely.
Naked bathing and drunken elephants,
a cow believing in her newborn calf,
and frogs in a place without water,
should all be avoided for a long time.
A person tormented by wealth has no relatives or friends,
A person tormented by desire has no fear or shame,
A person tormented by hunger has no strength or radiance,
A person tormented by illness has no sleep or happiness.
Lineage is shown through conduct,
A country is

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད། །བརྩེ་བར་རྟབ་རྟབ་བྱེད་པས་སྟོན། །ཁ་ཟས་ལུས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་ཡིད་དང་མཐུན་གྱུར་པ། །རིང་ན་གནས་ཀྱང་གམ་ན་འདུག །གང་ཞིག་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ། །གམ་ན་གནས་ཀྱང་ཐག་རིང་ཡིན། །མི་ནི་སྨྲ་སྤོབས་ཞན་པའི་རིག་པ་དང༌། །བསྟན་བཅོས་སྐྱེས་བུ་ངན་པའི་ལག་གནས་པ། །ལོང་བའི་ཆུང་མ་གཟུགས་བཟང་ལྟ་བུ་སྟེ། །ལུས་ཅན་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །ནོར་ནི་རི་བྲགས་ཀུན་ན་མེད། །མུ་ཏིག་ཉ་རྣམས་ཕལ་ལ་མེད། །ནགས་ཚལ་ཀུན་ལ་ཙན་དན་མེད། །དམ་པ་ཀུན་ན་ཡོད་པ་མིན། །རྐང་གཉིས་པ་ལ་མངོན་སུམ་ཕྱུགས། །བླུན་པོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །མི་མངོན་པ་ཡི་ཚེར་མ་ལྟར། །ཚིག་གི་ཟུག་རྔུས་གནོད་
བ་སྐྱེད། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་བུ་དག་ནི། །རིག་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སྦྱར་བྱ། །མཁས་ཤིང་བློ་ནི་ཕུན་ཚོགས་ངན། །རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་ཞིག་གཞོན་ཚེ་རིག་མི་སློབ། །ཕ་དགྲ་མ་ནི་ཞེས་དགྲ་ཡིན། །ངང་བའི་ནང་ན་ཆུ་སྐྱར་ལྟར། །མང་པོའི་ནང་ན་མཛེས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བློ་རྒྱ་ཆེ་འདོད་ན། །ཚིགས་བཅད་དམ་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །རྐང་པའམ་ཡི་གེ་བསླབས་པ་ཡིས། །ཉི་མ་དོན་མེད་མི་བྱའོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །རིགས་མཐོ་བ་ལས་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །རིགས་དང་བྲལ་ན་མི་མཛེས་ཏེ། །ཀིང་ཤུ་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བྲིད་པ་ལས་ནི་ཉེས་པ་འབྱུང༌། །བརྡེག་པ་ལས་ནི་ཡོན་ཏན་མང༌། །དེ་བས་བུ་དང་སློབ་མ་ལ། །བརྡེག་པར་བྱ་ཡིས་བྲིད་མི་བྱ། །ལོ་ལྔའི་བར་དུ་བྲིད་བྱ་སྟེ། །ལོ་བཅུའི་བར་དུ་བརྡེག་པར་བྱ། །ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་དང༌། །བུ་ལ་མཛའ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱད། །དྲི་རབ་བཟང་ཞིང་མེ་ཏོག་རྒྱས། །ཤིང་གཅིག་གིས་ཀྱང་ནགས་སུ་ནི། །ནགས་དེ་ཐམས་ཅད་བསྒོས་པར་འགྱུར། །རིགས་ལ་བུ་བཟང་དེ་དང་འདྲ། །རང་བཞིན་བཟང་ཞིང་རིགས་ལྡན་པ། །བུ་ནི་བཟང་པོ་གཅིག་པོ་ཡིས། །རིགས་ནང་སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་དེ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གསལ་བྱེད་ཡིན། །ཤིང་སྐམ་སྡོང་བུ་གཅིག་པུ་ཞིག །མེ་ཡིས་ཚིག་པར་གྱུར་པ་ན། །ནགས་དེ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ་ཡིན། །རིགས་ནང་བུ་ངན་དེ་དང་འདྲ། །ཚིག་ཙམ་ཀླག་པ་ཉིད་དང་ནི། །གང་གཞན་བསྟན་བཅོས་ལ་དཔྱོད་དང༌། །ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་ལྡན་པ་སྟེ། །བྱ་བར་མ་རྨོངས་གང་དེ་མཁས། །ལ་ལ་མི་ཤེས་པས་ཉམས་ལ། །ཁ་ཅིག་བག་མེད་པ་ཡིས་ཉམས། །ཁ་ཅིག་རང་བཞིན་གྱིས་ཉམས་ལ། །ལ་ལ་ཉེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས། །ཤེས་ལྡན་མཁས་པ་གཞན་ཡིན་ལ། །བསྟན་བཅོས་མཁས་པའང་གཞན་ཡིན་ཞིང༌། །ག

【汉语翻译】
语言能显示，以爱而殷勤能显示，食物以身体来显示。无论与心意相合的，即使相隔遥远也如在身边；无论与心意不合的，即使近在咫尺也如相隔遥远。人的智慧若因不善言辞而显得不足，论典若在恶人手中，犹如盲人的妻子容貌姣好，却不能令有情众生欢喜。财富并非遍布山岩，珍珠并非常见于鱼类之中，檀香并非遍布所有森林，圣者并非处处皆是。对于两条腿的动物来说，显而易见的是财富，愚笨之人应当完全舍弃，如同隐藏的荆棘一般，言语的芒刺会带来伤害。智者应当经常让孩子们学习各种知识，聪明且智慧圆满之人，恒常都会受到供养。如果在年轻时不学习知识，父母就是敌人。如同天鹅中的水鸟一般，在众人之中并不美丽。如果想要心胸开阔，就应该学习诗句或者诗句的一半，四分之一句或一个字，不要让一天白白流逝。即使外貌和青春美好，出身高贵，如果缺乏智慧，也不会美丽，如同金雀花的鲜花一般。溺爱会带来过失，鞭打能增长优点，因此对于孩子和学生，应该鞭打而不是溺爱。五岁之前应该溺爱，十岁之前应该鞭打，当年龄达到十六岁时，应该像对待朋友一样对待孩子。气味芬芳，鲜花盛开，一棵树也能使整个森林充满香气，家族中的好孩子就像这样。天性善良且具有高贵血统，这样的好孩子，如同家族中的雄狮，像月亮一样照亮家族。一棵枯萎的树，一旦被火焰点燃，就会烧毁整个森林，家族中的恶子就像这样。仅仅是诵读词句，以及对其他论典进行思辨，所有这些都充满烦恼，不迷惑于事务的人才是智者。有些人因无知而衰败，有些人因放逸而衰败，有些人因天性而衰败，有些人因自身的过错而衰败。具有知识的智者是一种人，精通论典的智者又是另一种人。

【英语翻译】
Language reveals, affection shows through diligence, food is shown by the body. Whatever is in accordance with the mind, even if far away, feels near; whatever is not pleasing to the mind, even if nearby, feels distant. A person's intelligence, if lacking eloquence, seems insufficient, and a treatise in the hands of a wicked person is like a blind man's beautiful wife, unable to bring joy to sentient beings. Wealth is not found in every mountain rock, pearls are not commonly found in fish, sandalwood is not found in every forest, and saints are not everywhere. For two-legged beings, wealth is obvious, and foolish people should be completely abandoned, like hidden thorns, the barbs of words cause harm. The wise should always engage their children in various kinds of knowledge, and those who are intelligent and have perfect wisdom are always revered. If one does not learn knowledge in youth, parents are enemies. Like a water bird among swans, one is not beautiful among many. If you want to broaden your mind, you should learn a verse or half a verse, a quarter of a verse, or even a single letter, and do not let a day pass in vain. Even if one has beauty and youth, and comes from a noble lineage, if one lacks wisdom, one will not be beautiful, like the flowers of the kimshuka tree. Indulgence leads to faults, and beating increases virtues, therefore, for children and students, one should beat rather than indulge. Until the age of five, one should indulge, until the age of ten, one should beat, and when the age reaches sixteen, one should treat the child like a friend. With a very good fragrance and abundant flowers, even one tree can fill the entire forest with fragrance, and a good child in a family is like that. One who is naturally good and has a noble lineage, such a good child, like a lion in the family, illuminates the family like the moon. A single withered tree, once ignited by fire, will burn the entire forest, and a bad child in a family is like that. Merely reciting words, and speculating on other treatises, all of these are full of afflictions, and one who is not confused in actions is wise. Some decline due to ignorance, some decline due to carelessness, some decline due to their nature, and some decline due to their own faults. A wise person with knowledge is one thing, and a wise person who is proficient in treatises is another.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་དག་གནས་དེ་མི་ཤེས་པས། །གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཉོན་མོངས་སོ། །གང་གིས་ཡི་གེ་གཅིག་ཙམ་ཞིག །བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བསླབས་ན། །གང་བྱིན་བུ་ལོན་མེད་གྱུར་པའི། །རྫས་དེ་ས་སྟེང་ཡོད་མ་ཡིན། །བླ་མ་གང་ནི་ཡི་གེ་གཅིག །སྟེར་ལ་ཕྱག་ནི་མ་བྱས་ན། །ཁྭ་
ཡི་སྐྱེ་གནས་བརྒྱར་སྐྱེ་ནས། །སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རིག་པ་གླེགས་བམ་ལ་བསླབས་ཤིང༌། །བླ་མའི་ཐད་ནས་མ་བསླབས་ན། །འཕྱོན་མའི་བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་བཞིན། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་མཛེས་མ་ཡིན། །བྲམ་ཟེའི་བླ་མ་མེ་ཡིན་ལ། །རིགས་ཀྱི་བླ་མ་བྲམ་ཟེ་ཡིན། །ཆུང་མའི་བླ་མ་ཁྱིམ་ཐབ་ཡིན། །ཀུན་གྱི་བླ་མ་གློ་བུར་ལྷགས། །མཛའ་བོ་ལ་ལ་ཕྲེང་བ་འདྲ། །མཛའ་བོ་ལ་ལ་ཤིང་བལ་འདྲ། །མཛའ་བོ་ལ་ལ་ལྷུན་པོ་འདྲ། །མཛའ་བོ་ལ་ལ་ས་གཞི་འདྲ། །མཛའ་བོ་ཕྲེང་བ་འདྲ་སྤང་ཞིང༌། །ཤིང་བལ་དང་འདྲའི་མཛའ་བོ་དང༌། །ལྷུན་པོ་དང་འདྲའི་མཛའ་བོའང་སྤང༌། །ས་གཞི་དང་འདྲའི་མཛའ་བོ་བསྟེན། །པདྨ་དམར་བ་ཉིད་དང་ནི། །དམ་པ་གཞན་དོན་བྱེད་ཉིད་དང༌། །དམ་པ་མིན་པའི་བརྩེ་མེད་ཉིད། །གསུམ་པོ་རྣམ་གསུམ་ངང་གིས་འགྲུབ། །ཚེར་མ་རྣོ་བར་གྱུར་པ་སུ་ཡིས་བྱས། །རི་དྭགས་བྱ་ཡི་རི་མོ་སུ་ཡིས་བྲིས། །བུར་མ་ཤིང་མངར་ནི་མ་པ་ཁ་པ་དག །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ། །གང་ན་སྐྱེ་བོ་གླང་པོ་མྱོས་ལྟར་དྲེགས། །གང་ན་རྟ་དང་བོང་བུ་ཁྱད་པར་མེད། །གང་ན་མཆིད་བུ་མ་རྒད་དབྱེར་མེད་པ། །དེ་རུ་ཡོན་ཏན་ཅན་གནས་ཅི་རུ་རུང༌། །ཡུལ་གང་ན་ནི་ཡོངས་རྟོགས་མཁས་པ་མེད། །རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་ནོར་བུ་དེར་མི་བྲིན། །ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་རིན་ཐང་ཆེ་བ་ལ། །བ་ལང་རྫི་ནི་ཕུལ་གསུམ་སྦྱིན་ཞེས་ཟེར། །ཁྭ་ཡི་ཚོགས་ནང་ངང་པ་མཛེས་མ་ཡིན། །ཝ་ཡི་ཚོགས་ནང་སེང་གེ་མཛེས་མ་ཡིན། །བོང་བུའི་ཚོགས་ནང་རྟ་མཆོག་མཛེས་མ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་བླུན་ནང་མཁས་པ་མཛེས་མ་ཡིན་ཡོན་ཏན་ཤེས་པའི་ནང་དུ་ཡོན་ཏན་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་མེད་ལ་དེ་ཉིད་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །ཆུ་བོའི་ཆུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པ་དག །རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་ན་བཏུང་དུ་མི་རུང་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་འབད་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །འབད་པ་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པས། །འབད་ནས་ཡོན་ཏན་མི་སློབ་པར། །གཞན་དག་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞེས་སྒྲོགས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་དུ་མཆོག་བྱེད་ཀྱི། །ཕ་མེས་རིགས་ནི་དོན་མེད་ཡིན། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ཕྱག་འཚལ་ནོར་ལྷ་ལམ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་མོ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཆོས་
རྩ་དགེ་སློང་བྲམ་ཟ་ཡིན། །རྩ་བ་ལས་ནི་འབྲས་

【汉语翻译】
不识贤善之所在，他处世间皆烦恼。 谁人仅学一字偈，上师传授于弟子， 凡所施予无有债，此物世上实难寻。 哪位上师授一字，不敬献上身口意， 将于乌鸦处百次生，转为麻风血污身。 智慧经卷勤研习，若不师承上师教， 犹如娼妓身怀妊， 聚会之中不庄严。 婆罗门之上师乃火， 种姓之上师乃婆罗门， 妻子之上师乃丈夫， 众人之上师为不期而遇者。 有些朋友如花环， 有些朋友如木棉， 有些朋友如须弥山， 有些朋友如大地。 朋友如花环当舍弃， 如木棉般的朋友， 如须弥山般的朋友亦当舍， 应当亲近如大地般的朋友。 红色莲花本性及， 圣者利他之本性及， 非圣者无情之本性， 此三自然而成就。 谁使荆棘变得锋利？ 谁绘禽鸟之纹样？ 蔗糖甜木蜂蜜等， 此等一切皆自性成就。 何处之人如醉象般傲慢， 何处马与驴无差别， 何处幼童老妪无分别， 彼处贤者如何能安住？ 任何地方若无通达智者， 海中生之宝珠无人售。 价值连城之摩尼宝珠， 放牛娃说值三个粪球。 乌鸦群中天鹅不美妙， 狐狸群中狮子不美妙， 驴子群中骏马不美妙， 愚人堆里智者不美妙。 具德之人中功德增， 无德之人中功成过， 河水原本甚甘甜， 入海之后不堪饮。 功德勤奋方成就， 勤奋在于自身中， 勤奋而不学功德， 他人赞其具功德。 功德乃为最殊胜， 祖先血统皆无用。 众人皆应敬遍入天， 礼拜财神乃正道。 佛法之根本乃国王， 佛法之
根本乃僧侣婆罗门， 自根本生出果实。

【英语翻译】
Not knowing the place of the virtuous, elsewhere the world is afflicted. Whoever learns just one verse, when the guru teaches the disciple, whatever is given becomes debtless, such a thing is not found on earth. Whichever guru gives one letter, and does not pay homage, will be born hundreds of times in the place of crows, and will be born with leprosy and blood stains. Wisdom is learned from books, but if not learned from the guru, it is like a pregnant prostitute, not beautiful in the assembly. The guru of Brahmins is fire, the guru of lineage is Brahmin, the guru of a wife is her husband, the guru of all is the unexpected guest. Some friends are like garlands, some friends are like cotton trees, some friends are like Mount Meru, some friends are like the earth. Friends like garlands should be abandoned, friends like cotton trees, friends like Mount Meru should also be abandoned, one should rely on friends like the earth. The nature of the red lotus, and the nature of the holy one who benefits others, and the nature of the unloving non-holy one, these three are naturally accomplished. Who made the thorns sharp? Who drew the patterns of wild animals and birds? Sugar cane, sweet wood, honey, etc., all these are accomplished by nature itself. Where people are arrogant like drunken elephants, where there is no difference between horses and donkeys, where there is no distinction between young children and old women, how can a virtuous person dwell there? In any place where there is no wise person who understands everything, a jewel born from the ocean is not sold there. A priceless jewel of clear water, a cowherd says it is worth three dung balls. A swan is not beautiful in a flock of crows, a lion is not beautiful in a flock of foxes, a thoroughbred horse is not beautiful in a flock of donkeys, a wise man is not beautiful among fools. Merit increases among those with virtue, among those without virtue, merit becomes a fault, the water of a river is originally very sweet, but when it goes to the ocean it becomes undrinkable. Merit is accomplished through diligence, diligence resides in oneself, without diligence and learning merit, others proclaim that one has merit. Merit is the most excellent of all, ancestry is useless. All people should pay homage to the all-pervading one, worshiping the wealth god is the right path. The root of Dharma is the king, the root of Dharma is the monks and Brahmins, from the root comes the fruit.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བུ་སྐྱེ། །དེ་བས་རྩ་བ་གནོད་མི་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །མེ་ཏོག་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ཡིན། །མེ་ཏོག་ལས་ནི་འབྲས་བུ་སྐྱེ། །དེ་ཕྱིར་མེ་ཏོག་ལ་མི་གཙེ། །རྒྱལ་པོ་ཤིང་དེ་དགེ་སྦྱོང་རྩ་བ་ཡིན། །བློན་པོ་ཡལ་ག་གྲོང་མི་འདབ་མ་ཡིན། །རྩ་བ་བསྲུངས་ན་ཤིང་དེ་མི་ཉམས་པ། །དེ་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལེགས་པར་བསྲུང༌། །ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་རག་ལས་གྱུར་ཀྱང་ན། །མི་ཡི་དབང་པོས་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་བསྲུང༌། །ཆོས་དང་ནོར་དང་གྲོགས་དང་སྙན་པ་དག །དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལེགས་པར་བསྐྱངས་ལས་འཐོབ། །རྒྱལ་པོ་ཙ་ན་ཀ་ཡི་བློས། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་བརྟགས་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་ལྷ་ཡིས་བསྟངས་པ་དང༌། །ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བློ་ལྡན་མཁས་པ་ཐར་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་བསྟན་བཅོས་འདི་བསླབ་ཅིང༌། །བསླབས་པས་འདི་ལ་གནས་གྱུར་ན། །དཔལ་དང་དགེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་དགྲ་ཡིས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། །ནད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ནང་པར་དང་ནི་དགོངས་ཀའི་ཚེ། །རྒྱལ་པོས་འདི་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །གང་གིས་འདི་དོན་ལེགས་བསམས་ནས། །ཇི་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་གྱུར་ན། །དེས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཡུལ་འཁོར་ཡང༌། །རྟག་ཏུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་པ་ལ་ཀཏྱའི་བུས། །ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཏུས་པ། །ཐོས་པའི་ནོར་མེད་ས་སྟེངས་ན། །ལོང་པ་ཡིན་སྙམ་བསམས་ཏེ་བྱས། །ཙ་ན་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པ་རྫོགས་པོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲ་བྷཱ་ཀ་ར་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
ཙ་ན་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས།

【汉语翻译】
子生。因此根本不要损害。
佛法的果实是国王。
花朵是沙门和婆罗门。
从花朵中才能生出果实。
因此不要伤害花朵。
国王是树，沙门是根本。
大臣是树枝，村民是树叶。
如果守护根本，树就不会衰败。
因此要好好守护沙门和婆罗门。
即使一切都依赖于他人，
人的君主也要守护沙门和婆罗门。
佛法、财富、朋友和名声等，
都能从好好供养沙门和婆罗门中获得。
国王查纳卡的智慧，
经过对所有论典的仔细研究，
享用如同天神般的供养，
会特别转变为智慧。
为了解脱的有智慧的智者，
谁学习这部论典，
学习后安住于此，
将获得荣耀和善德。
敌人无法战胜他，
也不会有疾病的恐惧。
早晨和傍晚的时候，
国王应该念诵此论。
谁好好思考此论的意义，
并如实地遵照执行，
他的王位和国土，
将永远增长。
吉祥者啦啦·卡提亚之子，
从法理的论典中摘录，
在没有听闻之财富的地面上，
心想如同盲人一般而作。
查纳卡国王的法理论典第八品圆满。
印度堪布帕布卡拉室利弥扎和校对的译师比丘仁钦桑布翻译并审定。
查纳卡国王的法理论典。

【英语翻译】
A child is born. Therefore, do not harm the root.
The fruit of Dharma is the king.
The flowers are ascetics and Brahmins.
Fruits are born from flowers.
Therefore, do not harm the flowers.
The king is the tree, the ascetics are the root.
The ministers are the branches, the villagers are the leaves.
If the root is protected, the tree will not decay.
Therefore, protect the ascetics and Brahmins well.
Even if everything depends on others,
The ruler of men should protect the ascetics and Brahmins.
Dharma, wealth, friends, and fame,
Are obtained from properly supporting ascetics and Brahmins.
The wisdom of King Canaka,
After carefully examining all the treatises,
Enjoying offerings like the gods,
Will especially transform into wisdom.
For the wise and learned for liberation,
Whoever studies this treatise,
And having studied, abides in it,
Will obtain glory and virtue.
Enemies cannot defeat him,
And there will be no fear of disease.
In the morning and in the evening,
The king should recite this.
Whoever thinks well of the meaning of this,
And follows it as it is,
His kingdom and land,
Will always increase.
The son of the glorious Lala Katya,
Extracted from the treatise on law,
On the ground without the wealth of hearing,
Thinking like a blind man, he did this.
The eighth chapter of the Treatise on the Law of King Canaka is complete.
Translated and finalized by the Indian Abbot Prabha Kara Shri Mitra and the reviser, the monk Rinchen Zangpo.
The Treatise on the Law of King Canaka.

============================================================

